亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《旅夜書懷原文及賞析

旅夜書懷原文及賞析

時(shí)間:2022-09-18 12:29:36 賞析 我要投稿

旅夜書懷原文及賞析

旅夜書懷原文及賞析1

  《旅夜書懷》

  [唐]杜甫

  原文:

  細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

  星垂平野闊,月涌大江流。

  名豈文章著?官應(yīng)老病休。

  飄飄何所似?天地一沙鷗。

  注釋:

  1、危檣(qiáng),高高的船桅桿。二句就近而小者寫旅夜之景,點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)和個人處境,連用“細(xì)”“微”“!薄蔼(dú)”四字,不僅準(zhǔn)確地寫出了旅夜獨(dú)宿的'情景,而且深細(xì)入微地傳達(dá)出詩人孤寂悲涼的心情。

  2、大江,指長江。二句是就大而遠(yuǎn)者寫旅夜之景,意象生動,境界壯闊,氣勢磅礴!按埂薄伴煛薄坝俊薄傲鳌彼淖,力透紙背,表現(xiàn)了詩人處于逆境中的博大胸懷和兀傲不平的感情。

  3、二句反言見意。正言之則為名實(shí)因文章而著,官不為老病而休,而以“豈”“應(yīng)”二虛字反言之,則愈見其悲憤之情。

  4、飄飄,不定貌。沙鷗,一種水鳥,飛于江海之上,棲息沙洲。二句以沙鷗自比,抒發(fā)漂泊流離中抑郁不平之氣,用一問一答形式,愈見蒼涼悲郁。

  賞析:

  永泰元年(765)秋,杜甫由忠州(今重慶忠縣)去云安(今重慶云陽)舟行途中夜泊時(shí)作。這首詩表達(dá)了詩人窮愁潦倒,漂泊江湖,有志難騁的悲憤抑郁心情。情調(diào)雖凄苦,卻不衰頹。壯闊的境界,磅礴的氣勢,反映出詩人在?喔F促中依然能保持闊大眼界、曠遠(yuǎn)胸懷。

旅夜書懷原文及賞析2

  《旅夜書懷》原文

  細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

  星垂平野闊,月涌大江流。

  名豈文章著,官應(yīng)老病休。

  飄飄何所似,天地一沙鷗。

  《旅夜書懷》譯文

  微風(fēng)輕輕地吹拂著江岸畔的細(xì)草,

  深夜江邊,泊著桅桿高聳的孤舟。

  原野遼闊,天邊的星星如垂地面,

  明月在水中滾涌,才見大江奔流。

  我的名氣,難道是因?yàn)槲恼轮Q?

  年老體弱,想必我為官也該罷休。

  唉,我這飄泊江湖之人何以相比?

  活象是漂零天地間一只孤苦沙鷗。

  《旅夜書懷》賞析

  詩作于代宗永泰元年(765),詩人由華州解職離成都去重慶途中。全詩流露了詩人奔波不遇之情。詩的前半寫“旅夜”的'情景。以寫景展現(xiàn)境況和情懷,寓情于景之中。后半寫“書懷”。抒發(fā)自己原有政治抱負(fù),沒有想到卻是因?yàn)槲恼露脫P(yáng)名四海,而宦途卻因老病而被排擠。表現(xiàn)了內(nèi)心飄泊無依的傷感,字字是淚,聲聲哀嘆,感人至深!靶谴蛊揭伴煟掠看蠼鳌迸c李白的“山隨平野盡,江入大荒流”有異曲同工之妙。

  《旅夜書懷》作者簡介

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

旅夜書懷原文及賞析3

  原文:

  細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應(yīng)老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

  詩詞賞析:

  “旅夜書懷”顧名思義就是旅途中夜里寫下的'抒發(fā)自己情感的詩。這首詩是杜甫乘舟行經(jīng)渝州(今重慶)、忠軸(今重慶市忠州)時(shí)寫下的。當(dāng)時(shí)的杜甫已53歲,且常年有病,國家時(shí)局不穩(wěn),自己生活沒有著落,又無定蹤,因此一路上他心情十分沉重,這首詩集中表現(xiàn)了他的這種心情。

【旅夜書懷原文及賞析】相關(guān)文章:

旅夜書懷原文及賞析08-20

杜甫《旅夜書懷》原文及賞析10-18

旅夜書懷原文及賞析3篇09-19

旅夜書懷原文、翻譯注釋及賞析08-14

南浦·旅懷原文及賞析08-31

《南浦·旅懷》原文及賞析09-07

秋夕旅懷原文及賞析09-09

蝶戀花·旅月懷人原文及賞析08-29

南浦·旅懷原文、翻譯注釋及賞析08-16