【精華】英文合同4篇
隨著法律觀念的深入人心,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,合同的簽訂是對(duì)雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么一份詳細(xì)的合同要怎么寫(xiě)呢?下面是小編為大家整理的英文合同4篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同 篇1
COMPENSATION TRADE CONTRACT
Contract No.: __________
Date of Signing: _________
Place of Signing: _______
The two Parties:
Party A: ________________________________
Address: ________________________________
Tel:_________________Fax: _______________
E-mail: _________________________________
Party B: ________________________________
Address: _______________________________
Tel:_________________Fax: ________________
E-mail:_________________________________
WITNESSETH
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and
Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:
ARTICLE 1 TRANSACTIONS
A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.
B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).
ARTICLE 2 PAYMENT
Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.
ARTICLE 3 REIMBURSEMENT
Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.
Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.
ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD
The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.
ARTICLE 5 INTREREST
Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.
ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE
The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.
ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.
ARTICLE 8 INSURANCE
The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.
ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT
Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.
ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE
To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.
ARTICLE 11 AMENDMNET
The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.
ARTICLE 12 Force Majeure
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
ARTICLE 13 ARBITRATION
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE
There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.
This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.
Party A Party B
Representative of___ Representative of____
。ˋuthorized Signature)___ (Authorized Signature)
英文合同 篇2
一、出租人: (“甲方”)
landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”)
tenant: (part b )
三、租賃范圍及用途:
tenancy:
3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。
party a hereby agrees to lease its property located at
___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。
the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租賃期:
term of tenancy:
4.1 租賃期為_(kāi)____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如
期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),再由雙方另行續(xù)租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過(guò)銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:
賬號(hào):____________________戶名:______________開(kāi)戶行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保證金:
security deposit:
6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)______________人民幣。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.
6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他費(fèi)用:
other charges:
乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。
during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的責(zé)任:
party a’s obligations:
8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的責(zé)任:
party b’s obligations:
9.1 乙方應(yīng)按合同的'規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國(guó)法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、違約處理:
breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣_(tái)___________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方書(shū)面書(shū)面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.無(wú)故拖欠租金超過(guò)三天(除雙方就本合同存在爭(zhēng)議除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、適用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國(guó)法律的管轄并依據(jù)中國(guó)法律解釋。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、爭(zhēng)議的解決:
dispute resolution:
凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國(guó)仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文寫(xiě)成,兩種文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日簽訂。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
蓋章: 蓋章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
電話: 電話:
telephone number: telephone number:
傳真: 傳真:
fax number: fax number:
英文合同 篇3
外貿(mào)合同contract
編號(hào): no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣(mài)方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買(mǎi)方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.
1 貨號(hào) article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 country of origin a nd manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買(mǎi)方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷(xiāo)的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy a nd claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備注:remark:
賣(mài)方: sellers: 買(mǎi)方:buyers:
簽字:signature: 簽字: signature:
eg:
本合約由買(mǎi)賣(mài)雙方于公元 年 月 日共同簽訂。
this contract is made entered ——, ——XX. by a nd between:
the seller賣(mài)方
company 公司名稱 :
address 公司地址 :
tel no. 電話號(hào)碼 :
fax no. 傳真號(hào)碼 :
e-mail 電子郵件 :
the buyer 買(mǎi)方
company 公司名稱 :
address 公司地址 :
tel no. 電話號(hào)碼 :
fax no. 傳真號(hào)碼 :
e-mail 電子郵件 :
the seller herewith sell a nd the buyer herewith purchase iron ore lump accordance with the specifications a nd quality described in this contract (hereinafter called good)
買(mǎi)賣(mài)雙方茲同意依本合約所規(guī)范之產(chǎn)品質(zhì)量及規(guī)格進(jìn)行鐵礦石(以下簡(jiǎn)稱本產(chǎn)品)之買(mǎi)賣(mài),并訂訂本契約。
whereas each of the persons executing this agreement on behalf of the seller a nd on behalf of buyer respectively, do each represent that he/she has the full authority from the respective company to execute this agreement. a nd that the seller company a nd buyer company hereto each agree to be bound by the terms a nd conditions stated herein.
買(mǎi)賣(mài)雙方之代表人皆由所代表之公司充份授權(quán),全權(quán)代表其公司簽訂本合約。賣(mài)方公司及買(mǎi)方公司各同意按下列所敘述條件約束之。
the seller shall sell a nd deliver, a nd the buyer shall buy a nd accept delivery of:
以下議定之商品內(nèi)容,賣(mài)方必須銷(xiāo)售與交運(yùn),買(mǎi)方必須購(gòu)買(mǎi)及提運(yùn):
1. name of commodity:iron ore lump as per detailed specification below.
商品名稱:鐵礦石詳細(xì)規(guī)格如下說(shuō)明。
2. country of origin:indonesia.
來(lái)源國(guó)家:印度尼西亞
3. unit price:usd. ___。00 per dmt, cnf___port, china
單價(jià):每一干噸___。00美元,中國(guó)___港到岸價(jià)。
quantity:total contract quantity : ___dmt +/- 10% / year .
合同總量___干噸/年
quantity / shipment : ___dmt +/- 10 %, (partial shipment allowed by ___dmt x _vessel)
出貨量:___萬(wàn)噸干噸/月+/- 10 %, (允許分批裝船___噸 x _vessel )
5. contract total value合約總值:
subject price variations a nd quantity as stated herein, the value of the contract us. dollar ___。- only.
合約總值美金____,但可依本合約所敘述之價(jià)格調(diào)整條款以數(shù)量變動(dòng)的實(shí)際情況變動(dòng)之。
for first contract for usd ____/dmt
第一次合同總額:美元 ____/干噸
discharging port卸貨港口:
。撸遬ort, china
中國(guó)__港
7. delivery date起運(yùn)日期:
shipment will commence within 45 days after receiving the l/c.
賣(mài)方收到信用證后45天內(nèi)完成裝運(yùn)并起運(yùn)。
8. loading port裝載港:
。撸撸撸撸遬ort indonesia
印度尼西亞____port港
9. advice of shipment裝運(yùn)通知:
seller to notify buyer within 3 days after completion of loading giving details number, name of commodity, gross weight, loading date, name of vessel, approximate invoice value, a nd etx at discharge port.
賣(mài)方應(yīng)于貨物裝載完成后三個(gè)工作日內(nèi)通知買(mǎi)方,內(nèi)容應(yīng)詳細(xì)注明合約編號(hào),商品名稱,毛重,裝運(yùn)日期,船舶名稱,發(fā)票概約值,到達(dá)卸貨港的預(yù)估日。
10. payment terms & procedures付款條件及程序:
after contract sign, the selling party is open by first-rate bank in 3 workdays a can‘t cancel of fulfill contract and performance bond, with 2% of the total payment amount. the buyer receives to fulfill contract to protect the letter, being opened a list by the bank of china in 7 workdays the irrevocable, transferable confirmed “at sight” documentary letter of credit, the amount of money is 100% of the total payment, from open a day valid for 60 days, a nd should in the selling party bank in time 95% documents against payment in counter. 5% payment of the surplus, at the arrival of the goods purpose harbor, business the both parties examine the report at the port of discharge ciq result to settle accounts. pb open once receive l/c, l/c shall automatic active once pb open. has the ciq to report in 10 work days, business the both parties settle accounts the tail style with the method of t/t.
合同簽訂之后,賣(mài)方在3個(gè)工作日內(nèi)由第一流銀行開(kāi)出不可撤銷(xiāo)的履約保函,金額為總貨款金額的2%;買(mǎi)方收到履約保函,在7個(gè)工作日內(nèi)由中國(guó)的銀行開(kāi)出不可撤銷(xiāo)、可轉(zhuǎn)讓?zhuān)_認(rèn)信用證,金額為總貨款的100%,從開(kāi)證之日起60天內(nèi)有效,信用證應(yīng)在賣(mài)方銀行柜臺(tái)95%付款交單。剩余的5%貨款,在貨物到達(dá)目的港,買(mǎi)賣(mài)雙方以卸貨港ciq 檢驗(yàn)報(bào)告結(jié)果來(lái)結(jié)算。pb開(kāi)立一次信用證,pb將自動(dòng)積極一次啟動(dòng)信用證。出具ciq報(bào)告10個(gè)工作天內(nèi),買(mǎi)賣(mài)雙方以t/t方式結(jié)算尾款。
11.documents required for payment付款所需單證:
(1) signed commercial invoice indicating the contract number, name of the carrying vessel a nd b/l number ,the l/c number ,3 originals a nd 3 copies.
已簽章的商業(yè)發(fā)票,包括合同號(hào),信用證號(hào),貨船名稱以及提單號(hào)碼:3份原件和3份副本。
。2) full set (3/3) of original clean on-board bills of lading made out to order; blank endorsed a nd marked “freight prepaid”, indicating the name of the carrying vessel with the buyer as the “notifying party”。
全套(3/3)正本已裝船清潔提單; 空白背書(shū),標(biāo)有“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”寫(xiě)明裝運(yùn)船的名稱,買(mǎi)方作為“通知方”
。3) certificate of quantity certificate issued by sgs (pt.sucofindo) at the port of loading. : 1 original a nd 3 copies.
由sgs在裝運(yùn)港發(fā)出的'重量檢測(cè)證書(shū):1份原件和3份副本。
。4) certificate of origin issued by the chamber of commerce in the country of the loading:
1 original a nd 1 copy……
由裝運(yùn)國(guó)家商會(huì)頒發(fā)的產(chǎn)地證:1份原件和1份副本。
the bank charge(s) for the issuance of the letter of credit shall be borne by the buyer. the bank charge(s) after the issuance of the letter of credit shall be borne by the seller. the bank charge(s) for amendment of the letter of credit, if any, shall be borne by the responsible party.
買(mǎi)方負(fù)擔(dān)銀行開(kāi)證費(fèi)用。賣(mài)方負(fù)擔(dān)開(kāi)證后的銀行費(fèi)用。信用證更改產(chǎn)生的銀行費(fèi)用由責(zé)任方負(fù)擔(dān)。
upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, a nd invoice value, name of the carrying vessel, b/l number a nd date by fax within three working days from b/l date.
一經(jīng)完成裝運(yùn),賣(mài)方應(yīng)在提單日期的3個(gè)工作日內(nèi)傳真通知買(mǎi)方合同號(hào)碼,商品名稱,重量,發(fā)票,貨船名稱,提單號(hào)碼和日期。
12. banking information銀行資料:
the sellers & buyers banking details賣(mài)方與買(mǎi)方之銀行資料明細(xì)
buyer‘s bank information買(mǎi)方銀行信息
issuing bank開(kāi)證銀行
bank name 銀行名稱:
address 銀行地址:
tel no. 銀行電話:
fax no. 銀行傳真:
acct. holder 開(kāi)戶名稱:
account no. 賬號(hào):
swift 密押:
seller‘s bank information賣(mài)方銀行信息
bank name 銀行名稱 :
address 銀行地址 :
tel no. 銀行電話 :
fax no. 銀行傳真 :
acct. holder 開(kāi)戶名稱 :
account no. 賬號(hào) :
swift 密押 :
13.chemical composition a nd physical properties of commodity sold:
銷(xiāo)售商品的化學(xué)成分及物理特性:
chemical composition 化學(xué)成分 %
total fe 鐵 65 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
sio2 二氧化硅 3.0 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
al2o3 三氧化二鋁 3.0 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
mgo 鎂 0.5 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
na 鈉 0.5 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
tio2 二氧化鈦 0.6 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
phosphorous(p)磷 0.05 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
sulfur(s)硫 0.05 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
moisture 濕氣含量 8 basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
size 尺寸:100-300 mm 100% basis(標(biāo)準(zhǔn)值)
16. without any penalty to buyer買(mǎi)方不須負(fù)擔(dān)任何罰款:
seller then to offer another cargo that complies with contract terms, time being of the essence o r the buyer has the right to cancel the contract, a nd in that event under clauses in sections 15 the seller shall pay all the penalty to buyer include the fees of the discharge port.
在規(guī)格達(dá)到第15條的退貨標(biāo)準(zhǔn)情形下,賣(mài)方此時(shí)須于時(shí)限內(nèi)重新提供符合合約條件的貨品與買(mǎi)方,否則買(mǎi)方有權(quán)取消本合約,而賣(mài)方必須支付包括卸貨港所有損失罰款費(fèi)用于買(mǎi)方。
17.weighment重量:
the invoice weight shall be determined by draft survey at load port, certified by sgs (pt.sucofindo)/ciq at sellers expense, after adjustment to obtain quantity (see below) weight as obtained at load port, in the above manner shall be final a nd accepted by seller a nd buyer.
發(fā)票上的實(shí)際重量應(yīng)以船舶在裝貨港的吃水鑒定作為貨品實(shí)際重量,鑒定報(bào)告是由sgs (pt.sucofindo)/ciq以實(shí)際貨量調(diào)整額為基準(zhǔn)所開(kāi)出,費(fèi)用由賣(mài)方負(fù)擔(dān),此一數(shù)量額為買(mǎi)賣(mài)雙方共同所接受。
buyer shall be entitled, at its own expense, to have his representative present at the draft survey, a nd any difference of opinion is to be settled by the master of the charter vessel, whose decision shall be final.
買(mǎi)方有權(quán)以自費(fèi)方式指派代表人參與船身吃水鑒定,且船公司得接受其意見(jiàn),并共同決定鑒定結(jié)果。
buyer shall be entitled to have draft survey conducted by sgs o r another independent international inspection agency at the discharge port, at its own expense.
買(mǎi)方亦有權(quán)以自費(fèi)方式,由sgs (pt.sucofindo)或其它國(guó)家檢驗(yàn)公證機(jī)構(gòu)于卸貨港實(shí)施船身吃水鑒定。
18.chemical analysis化學(xué)成分分析:
the chemical composition of the cargo shall be determined by an independent international agency at load port, seller cost.
貨物之化學(xué)組成成份分析,須由獨(dú)立的國(guó)際公證檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)在裝貨港檢驗(yàn)證明,所需費(fèi)用由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
19. moisture content水分含量:
the moisture content shall be determined by obtaining the moisture loss at 105 degrees centigrade. if the moisture loss exceeds 8 % seller shall adjust the final weight obtained from draft survey by the excess moisture content so found, a nd invoice only the resulting net weight.
水份含量是以攝氏105℃下水氣逸失后所測(cè)得知濕度值8%基準(zhǔn),若所測(cè)之知濕度值超過(guò)8%時(shí),賣(mài)方必須按照船身吃水鑒定報(bào)告來(lái)調(diào)整出最后實(shí)際重量,發(fā)票僅依凈重。
20. sampling a nd analysis抽樣及分析:
all sampling a nd analysis relevant to the contract terms shall be conducted at load port.
依照合約內(nèi)容所進(jìn)行的采樣及分析工作應(yīng)于裝貨港口實(shí)施之。
supposing the cargo gets any discrepancy between the inspection at discharge port a nd the sgs (pt.sucofindo)/ciq(according to the agreement) the ending result by ciq for this contract.
若買(mǎi)方在卸貨港檢驗(yàn)時(shí)與賣(mài)方的sgs (pt.sucofindo)/ciq證明(符合合約規(guī)范)有所差異時(shí),以ciq檢驗(yàn)為最終檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)果。
21.title to cargo貨物所有權(quán):
the title with respect to the shipment shall pass from the seller to the buyer when the seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as forth herein. the seller shall have full right a nd title to dispose of the cargo in any manner that he should think fit, if the payment is delayed o r any unreasonable objection is raised by the opening o r negotiating bank.
賣(mài)方于檢附海運(yùn)提單及相關(guān)文件經(jīng)由押匯行向開(kāi)狀銀行取得應(yīng)收的押匯款后,貨物所有權(quán)同時(shí)歸買(mǎi)方所擁有。若開(kāi)狀銀行或押匯行以不合理之異議作為拒付或者有延遲付款情形產(chǎn)生時(shí),賣(mài)方有完全的權(quán)利以其單方所認(rèn)定的合適方法對(duì)貨物做任何的處理。
22. inspection檢測(cè):
draft survey weight at loading port certified by sgs (pt.sucofindo) at the loading port shall be final subject to 0.5% franchise against b/l weight.
in case, there is a difference in weight compared to b/l weight exceeding 0.5%, buyer o r seller will compensate the amount in excess o r shortage (including 0.5%) seller may appoint a surveyor at discharging port at the seller‘s expense. inspection certificates issued by ciq at the discharging port shall be deemed as final. all compensation amounts in excess o r shortage between the buyer a nd the seller will be paid within 7 (seven) banking days.
在裝運(yùn)港由sgs(pt.sucofindo)檢測(cè)的重量與提單重量相差0.5%以內(nèi)應(yīng)為最終結(jié)算標(biāo)準(zhǔn)。如果與提單所示重量相差超過(guò)0.5%,買(mǎi)方或賣(mài)方應(yīng)補(bǔ)償超出或短缺部分(包括0.5%)
賣(mài)方可以自費(fèi)指定卸貨港檢測(cè)員。在卸貨港由 ciq頒發(fā)的檢測(cè)證書(shū)應(yīng)為最終結(jié)果。
買(mǎi)賣(mài)雙方之間對(duì)超出或短缺部分的差額之補(bǔ)償應(yīng)在7個(gè)銀行工作日內(nèi)付清。
英文合同 篇4
農(nóng)信借字( )第 號(hào)
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類(lèi):
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫(xiě))
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計(jì)劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實(shí)的資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開(kāi)戶行、賬號(hào)等資料;
(四)接受貸款對(duì)其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、財(cái)務(wù)活動(dòng)的'檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對(duì)他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所及注冊(cè)資金發(fā)生變動(dòng)時(shí),應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪、租憑、聯(lián)營(yíng)、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對(duì)外投資等體制變更時(shí)必須提前通知貸款人并落實(shí)還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的費(fèi)用;
(三)對(duì)借款人的債務(wù)、財(cái)務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書(shū)面申請(qǐng)。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長(zhǎng)還款期限,但貸款利率要按累計(jì)期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對(duì)借款人款支付的利息計(jì)收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對(duì)擠占挪用部分按日利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項(xiàng),貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時(shí),按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬(wàn)分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項(xiàng)時(shí)借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項(xiàng)時(shí),可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會(huì)促裁解決。
第八條 其他約定事項(xiàng)
第九條 本合同未盡事宜,遵照國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時(shí)間 年 月 日
簽約地點(diǎn)
【英文合同】相關(guān)文章:
英文銷(xiāo)售合同11-22
實(shí)用的英文合同三篇04-28
英文合同匯總8篇04-26
關(guān)于英文合同4篇04-27
實(shí)用的英文合同3篇12-25
關(guān)于英文合同三篇04-26
英文合同合集五篇04-26
關(guān)于英文合同六篇04-25
實(shí)用的英文合同4篇04-26