亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英文合同

時間:2023-05-15 18:06:23 合同 我要投稿

英文合同模板錦集五篇

  隨著法律觀念的深入人心,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,簽訂合同可以使我們的合法權(quán)益得到法律的保障。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,下面是小編幫大家整理的英文合同5篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英文合同 篇1

  Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

  Commercial Housing

  Agricultural Bank of China

  GF Zi No.12105200500001133

  Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

  In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

  Loan items

  Article 1. Loan money:

  The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

  To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

  Article 4. Loan interests

  1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

  2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

  3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

  4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

  Article 5.

  Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

  1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

  handle the relevant procedures.

  2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

  3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

  4. The borrower, the guarantor and the mortgager don't make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

  Article 6. Transferring methods:

  The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

  1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

  2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

  Article 7 Loan payment

  1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

  (1) Equal capital and interest payment.

  (2) Equal capital descending payment.

  (3)Other methods of payments

  2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

  1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

  2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

  Article 9 Change of payment time

  If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

  Article 10 Transfer of creditor's rights and debt

  The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

  Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

  Article 12

  Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

  Guaranty of the Loan

  Article 13 Premises Guarantee

  The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

  Article 14 Mortgage Guarantee

  1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

  3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

  4. The declaration and guarantee of the mortgager

  5. The efficacy of mortgage rights

  6. The control and management of the guaranty

  7. The insurance of the mortgage

  8. The registration of the mortgage

  9. The realization of the mortgage rights

  The duties of breach of the contract

  Article 15 Duties of the debtor

  When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

英文合同 篇2

  IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

  的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:

  This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

  Contract No. :

  1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

  本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

  2. 協(xié)議方: PARTIES:

  本協(xié)議涉及以下各方:

  This agreement is made and entered by and between:

  甲方: PARTY A:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  國家: COUNTRY:

  電話: TEL:

  傳真: FAX:

  電子郵件: E-MAIL:

  AND 和

  乙方: PARTY B:

  公司: COMPANY:

  地址: ADDRESS:

  國家: COUNTRY:

  電話: TEL:

  傳真: FAX:

  電子郵件: E-MAIL:

  金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意

  3. 委任: Appointment

  甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

  The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

  4. 雙方的職責: Duties of two parties:

  (1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

  乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負責落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

  Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

  (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負責為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進行服務(wù)。

  Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

  5. 貨款的支付方式:Payment of goods

  甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達成一致。

  Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

  payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

  6. 傭金的'計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

  For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

  7. 違約責任:

  (1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

  Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

  8. 協(xié)議的修改: Modification

  此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

  This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

  9. 不可抗力: Force Majeure

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

  be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

  affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  10. 仲裁: Arbitration

  因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

  All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

  Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement

  本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

  12. 協(xié)議的終止: Termination

  在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

  This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

  14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

  The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

  甲方: Party A:乙方: Party B:

  (簽字) (簽字)

  (Signature)

  (Signature)

英文合同 篇3

  買方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  賣方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

  (2) 數(shù)量 Qty.

  (3) 單價 Unit Price

  (4) 總價Total Amount

  (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到貨目的地:DESTINATION:

  (9) 保險: INSURANCE:

  由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

  (11) 包裝:PACKING:

  須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

  賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

  買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的1%貨款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 單據(jù):Documents,

  1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵蓋1%合同金額的.商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

英文合同 篇4

  Employment Contract

  甲方(用人單位):

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(勞動者):

  Party B:

  身份證號碼:

  ID No:

  住址:

  依照《中華人民共和國勞動法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達成如下協(xié)議

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作內(nèi)容和工作時間 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務(wù),詳見職務(wù)說明書。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區(qū)域進行調(diào)整,乙方應(yīng)當接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

  If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工資 Salary

  乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的`住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進行薪金調(diào)整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工資的發(fā)放 Payment

  甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超時工作 Over Time

  乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班費 OT Compensation

  乙方經(jīng)甲方批準在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期與福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社會保險 Social Insurance

  5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

  詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、勞動紀律 Discipline

  乙方應(yīng)嚴格遵守甲方制定的各項規(guī)章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執(zhí)行)

  Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密協(xié)議 Confidentiality

  乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報、設(shè)計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競爭關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟損失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、合同終止 Termination

  1. 終止本合同條件 Termination conditions

  A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經(jīng)濟損失的,應(yīng)依法承擔賠償責任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本合同,無須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

  B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請參照《員工手冊》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補償

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本合同約定支付勞動報酬或勞動條件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊》的有關(guān)規(guī)定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本合同以中文版本為準,合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A): 簽署日期(Date):

英文合同 篇5

  CONTRACT OF GOODS PURCHASE

  Contract No.:

  合同號:

  Date:

  日期:

  The Buyer: 買方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  The Seller: 賣方:

  Address: 地址:

  Fax: 傳真:

  Tel: 電話:

  1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號

  Commodity and specifications 商品和規(guī)格

  Quantity數(shù)量

  Unit Price + Price Term單價和價格術(shù)語

  Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)

  1

  TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)

  2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國和制造商:

  3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:

  The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’

  s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’

  s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’

  s control (and if not remedied within a reasonable time).

  賣方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉(zhuǎn)供貨商對產(chǎn)品的及時發(fā)運。賣方不應(yīng)對超出其控制的原因?qū)е碌奈唇桓、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內(nèi)補救)對買方承擔賠償責任。

  4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

  發(fā)運港/裝運港 : 歐洲主要海港

  5. PORT OF DESTINATION:

  目的'港 :,中國, The People’s Republic of China

  6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

  裝運方式:(如果需要第三方項目)

  Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運

  Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運

  Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

  除非另有規(guī)定,賣方應(yīng)安排產(chǎn)品通過賣方認為適合的恰當?shù)倪\輸方式將產(chǎn)品在本合同項下規(guī)定的目的港交付給買方。

  7. INSURANCE:保險

  To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

  應(yīng)由賣方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。

  8. PACKING:包裝

  In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

  應(yīng)以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。