考博英語翻譯步驟解析
一 理解原文
什么叫理解?照字面解釋,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。這里說的理解,就是譯者利用兩種語言的詞匯、語法、修辭等知識,來理解原文的內(nèi)容 和風(fēng)格。理解必須通過具體的語言現(xiàn)象、具體的上下文。一個詞,一個詞組,甚至一個句子,如果脫離上下文,是難以確定其意義的。蘇聯(lián)翻譯家索伯列夫指出:“ 在絕大多數(shù)情況下,一個詞脫離上下文的關(guān)系是不能翻譯的!薄半x開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思!彼,一定要從上下 文的關(guān)系上來理解原文,來探索一切可能的譯法。上下文是什么呢?可以是一個句子,一個段落,也可以是一章一節(jié),以至全書。
理解是表達的前提,理解得好壞是表達得好壞的關(guān)鍵。有些作品,有些人譯得好,有些人譯得不好,就是理解深度不同。一個句子,各人理解的程度不同,譯文也不一樣,所以,理解是重要的一環(huán)。
那么,如何理解原文呢?應(yīng)從哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的語言。即通過原作的語言現(xiàn)象來理解原作的內(nèi)容。因為原作的思想、內(nèi)容是通過原作的語言形式表達出來的,懂得語言形式及其含意,是理解原作整體內(nèi)容的基礎(chǔ)。請看下面的句子:
①凍死了。
②他眼紅了。
“凍死”是真的受凍而死,一命嗚呼,還是表示冷得厲害?“眼紅”是眼睛因病而紅,還是嫉妒別人的意思?兩個句子都不好譯。不好譯,是因為沒能理解原文中的真正意義。
如果這兩例變成:
③今天我下地窖去取菜,凍死了。
、芡跎匆妱e人做生意賺了很多錢,他眼紅了。
現(xiàn)在我們可以通過聯(lián)系上下文的關(guān)系去理解原文了!皟鏊馈笔莾龅靡赖囊馑?梢宰g成“gysengj yaek dai”;“眼紅”是嫉妒的意思,可譯成“hozgenz dangqmaz”。
這是要理解的第一個問題。
其次是理解全文的邏輯關(guān)系。一篇文章或者一部著作,它除了以內(nèi)容和事實說服人或感動人之外,往往還通過邏輯推理來服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 時還要上下有聯(lián)系地去理解其中的邏輯關(guān)系。細致地去推敲原文的含義,分析出它的來龍去脈;同時要根據(jù)自己的生活體驗,估計實際情況,思考自己的理解是否合 情合理,有無漏洞,有無邏輯不 通的地方。邏輯關(guān)系的理解,有時也顯得作用重大,它可以幫 助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題,或者使我們 發(fā)現(xiàn)譯文中譯錯的地方。舉兩個例子說明吧。
例1 這項前無古人的偉大事業(yè),將推動歷史的前進。
有人譯成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
這 樣譯,表面似乎對,實際上并不對。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒有古人)呢?這“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推動歷史的前進呢?譯者硬搬原文的詞義,造成了邏輯不通了!扒盁o古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“從來沒有人干過”的意思,應(yīng) 譯成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那幾天他鬧肚子,弄得全身無力,被昏倒在工地 上
這個例句的關(guān)鍵詞是“鬧肚子”。有譯者譯成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢?我們這樣一分析,覺得邏輯不通,就說明句子譯得不對。再查,鬧肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因為oksiq才能使人全身無力,昏倒在工地上。所以,“鬧肚子”應(yīng)譯成“oksiq”才對。
最后理解原文的風(fēng)格色彩。前面說過,原作有三大要素, 風(fēng)格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文時, 也必須重視對風(fēng)格色彩的理解。、風(fēng)格色彩的表現(xiàn),一般表現(xiàn) 在語言形式中。比如人物語言中用的幽默、諷刺的語言,肯定、否定、反法語氣等。舉一個例子來說明:
哼,老頭子從那邊過來了。
“老頭子”具有反感的色彩,著譯成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.這就不帶反感色彩了。音譯成“fangz faux……”那就將原文的風(fēng)格色彩保持下來了。
另外,對于原文的整個內(nèi)容和思想,也都要理解和把握住。因為原文文的整體內(nèi)容和思想是從頭到尾地貫穿于全文的各個章節(jié)和段落之中的。所以,除了具體理解每個詞、詞組及句子的含義外,還要理解每一章、每一節(jié)、每一段落的意義及其與整體內(nèi)容、思想的關(guān)系。
正確地理解原作是翻譯的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻譯的;理解得不透,表達時也不會將原文的精神表現(xiàn)出來。所以,理解這一步,必須反復(fù)閱 讀全文,至少讀三遍:第一遍粗讀全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每個生詞在具體上下文中的意義,如果辭典不能解決問題,還要查 閱有關(guān)資料,或者請教別人,切勿自以為是;第三遍,深入理解以后,再通篇精讀一遍,著重體會文中的思想。藝術(shù)性。通過這樣粗讀、精讀、再精讀以后,就能較 全面透徹的理解原文了。當(dāng)然,譯者的語言水平、美學(xué)水平及其他知識水平高低不等,對原文領(lǐng)會的深淺可能會有差異,但作為一個翻譯者,都必須下功夫鉆進原文 之中去理解原文。
二 譯文表達
譯文表達是指用譯文語言準確地將原文的思想內(nèi)容、風(fēng)格再現(xiàn)出來。表達和理解似乎劃不出截然的分界 線。在理解之中便已孕育著表達了,在表達中又檢查和加深理解。表達是理解的基礎(chǔ),表達得好壞一般決定于理解的深度,是和理解得深淺成正比的,但也決定于掌 握譯文語言表達手段的多少,靠我們譯者的譯文語言功。表達是綜合因素和藝術(shù)因素相結(jié)合的一步,因而它具有更多的創(chuàng)造性。動筆翻譯時,一定要從原文中跳出 來,要擺脫原文的形式束縛,要把我們的語言長處發(fā)揮出來,確切地把我們所理解的`原文意義,包括表層的和深層的意義,表達出來,將原文化為一個整體再現(xiàn)出 來。應(yīng)當(dāng)注意,著眼點不要放在字、詞、句數(shù)的 相等上,而應(yīng)是原文和譯文分量的相同。表達時必須注意下列四點:
1.以句子為單位,不要輕易拆句或拼句,更不要隨便顛 倒句子的順序。
比如這些類型的句子:
、 他用井水洗菜,用塘水淋菜。 我們就按這種句序譯出來即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一個不很長的句子,以句為單位即可。同時也不必倒過來,先譯“用塘水淋菜”,后譯“用井水洗菜”。
②你不讀,我也不讀。
這句子簡短,但不要合并,不要譯成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要顛倒句序,譯成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg!。
為什么要這樣做呢?因為A,一個句子所表達的思想比 較完整出,壯、漢語是同一個語系的語言,在句子的結(jié)構(gòu)上有 許多相同和相似的地方。不需要作很多的變動。這指的是一 般句,長句、特殊句則不局限于句單位。
2.選詞時,要注意字、句、段之間的有關(guān)聯(lián)系,不能孤立地處理一個詞或一個句子。
一篇文章是一個有機的整體,每一個詞每一句話都是互相聯(lián)系著的。翻譯時,我們也必須從整篇的內(nèi)容出發(fā),從上下文的關(guān)系中去挑選詞句。比如:
當(dāng)時,北王莊的十個鬼子駐守的據(jù)點,已被我們拔掉了。
倘若不從整篇的內(nèi)容出發(fā),照著字面去翻譯,就成為:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
“拔掉”,在這里是不是“ciemz”的意思?顯然不是。如果從上下文的關(guān)系上看,就應(yīng)是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
3.造句時要遵循譯文語言的習(xí)慣,不能硬套原文的形式。 一比如:……恐怕還不一定是它那龐大的規(guī)模,而是一件相比之下微不足道的東西……
有人譯為:
……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
我們讀這些文字,感到詰屈聱牙,不好理解。若能擺脫原文形式的束縛,用壯語的習(xí)慣表達法,句子的結(jié)構(gòu)和敘述的層次就不會有生硬的現(xiàn)象了。
4.不輕易變動原文的形象和色彩。
我們只能說“不輕易”,確實不能保持下來的,當(dāng)然不一定保持,可以適當(dāng)變動。特別在形象方面,用各民族所使用的形象有時不完全相同。但能不改變的盡可能不改變。比如:
你和那個人合作,他很快就會領(lǐng)你去見閻羅。
用“閻羅”這形象作比喻,意思是“送死”,屬于一種幽默的話。翻譯時應(yīng)該譯成“raen Yiemzloz”,不譯成“bae oengq dai”。這就是不變動原文的形象了。
表達是整個翻譯的決定性的一步,譯文的成功與失敗決定于這一步。所以翻譯時,要對每個詞每個句子仔細推敲琢磨,挑選在該上下文中最確切的表達方式。表達是逐步完善的,任何譯稿都不可能一次定稿,譯者應(yīng)該不厭其煩地一改再改,以保證譯文的質(zhì)量。
三 修改審校
修改是指對譯文的修正、加工潤飾。修改包括兩個方面,一是對譯文作全面的修改,一是對譯文詞句的修改?煞譃閮傻拦ば蜻M行:
1.對照原文一句一段地修改。
、賰(nèi)容、思想準確表達出來了嗎?
、谟新┳g。錯譯、曲解的地方嗎?
、圩g文語言通順嗎?
④譯文與原文效果一致嗎?若發(fā)現(xiàn)不妥當(dāng)?shù)牡胤,立即糾正過來。
2.脫離原文,反復(fù)地閱讀和修改譯文。
、儆迷~符合譯文的規(guī)范嗎?
、谟袩o上下文不連接的地方?
、矍昂笥忻軉?
、苡兄貜(fù)的地方嗎?
⑤有無邏輯不通的地方?
、菰~句保存原文的風(fēng)格色彩嗎?若發(fā)現(xiàn)譯文有不理想的地方,就應(yīng)該加以潤飾。潤飾時,要以原文的內(nèi)容為根據(jù),不能光顧譯文的措詞,不然要離開原文的內(nèi)容。
審校是經(jīng)修改以后的最后一道工序,是最后的一次大檢查。審校內(nèi)容包括:
①校核譯文的段、句或重要詞有無錯漏。
、谧g文在人名、地名、方位、日期、數(shù)字等方面有無錯漏。
、圩g文所用名詞術(shù)語前后是否一致。
、軜(biāo)點符號用得是否正確。
、菟凶⑨屖欠裢桩(dāng)。
、輹⒎饷、插圖等是否設(shè)計妥當(dāng)。
審校通常搞兩遍,第一遍著重校正內(nèi)容,第二遍著重文字。如果時間允許,再把已審校兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)必使所有的問題都得到解決,譯文才算定稿。若有可能,最好能請一、兩個人幫助審校,這樣效果會更好一些。
考博英語翻譯的三個步驟是一個有機的整體,各個步驟是互相聯(lián)系著的,各個步驟的重點必須努力抓住。各個步驟抓好了,譯文的標(biāo)準也就達到了。
【考博英語翻譯步驟解析】相關(guān)文章:
考博英語閱讀技巧解析07-03
英語翻譯方法及?純(nèi)容解析07-09
考博英語作文范文運用技巧解析07-04
英語翻譯的步驟解讀04-07
最新英語翻譯解析06-29
七個駕考科目三考試步驟解析11-06
2016年中考英語翻譯試題解析09-22
駕考科目三下車步驟口訣解析09-11