全面講解高中英語(yǔ)語(yǔ)法酒店名稱(chēng)的翻譯
酒店名稱(chēng)的翻譯講解
準(zhǔn)確、忠實(shí)是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無(wú)論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱(chēng)是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
例如,一些電影的片名,小說(shuō)的書(shū)名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱(chēng)的翻譯。有一位導(dǎo)游時(shí),第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時(shí)
開(kāi)張不久的仙泉大酒店,就鬧了個(gè)笑話(huà)。仙泉大酒店,她想不是音譯成Xianquan Hotel,就是譯成Fairy Spring Hotel。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順?lè)迳较扇膭?dòng)人故事,解釋酒店為何取名仙泉Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門(mén)前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是寫(xiě)著仙泉大酒店,英文怎會(huì)是Century Hotel(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無(wú)地自容。后來(lái)才了解到因?yàn)镃entury的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無(wú)他意。
事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
。ㄏ愀郏 京華國(guó)際酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡東酒店 The Excelsior
。ㄉ虾#﹪(guó)際酒店 The Park Hotel
(珠海)君悅來(lái)酒店 The Greenery Hotel
以上這種情況是酒店起名時(shí)有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個(gè)英文名一樣。有些是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來(lái)酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽(yáng)大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時(shí),最好是有可能先了解情況。
除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時(shí)還有許多值得注意的地方:
1.注意其商標(biāo)的特性
酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時(shí),不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來(lái)命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類(lèi)型的酒店招牌時(shí),最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話(huà)譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。
但,長(zhǎng)城飯店中長(zhǎng)城是否也用普通話(huà)譯音翻譯成Chang Cheng呢?如果這樣的話(huà),所起的效果就不如眾所周知的譯文The Great wall來(lái)得更具吸引力,更易讓外國(guó)人接受了。長(zhǎng)城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜來(lái)登飯店聯(lián)號(hào))。
再例如,美國(guó)的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成希爾頓和紐波特飯店,但,美國(guó)的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成米弗勞爾飯店和華特基飯店,而按習(xí)慣意譯成五月花飯店和水門(mén)飯店。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國(guó)的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會(huì)失去起名時(shí)的用意。
澳門(mén)的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語(yǔ)求短求簡(jiǎn)的習(xí)慣。
2.注意沿用已譯開(kāi)的名稱(chēng)
所有招牌(商標(biāo)),都要靠長(zhǎng)時(shí)間的宣傳,樹(shù)立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開(kāi)了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們?cè)诜g一些外國(guó)酒店時(shí),應(yīng)注意用已譯過(guò)的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文Ambassador的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:
高中英語(yǔ)語(yǔ)法-“酒店名稱(chēng)”的`翻譯講解 (美國(guó))Ambassador West Hotel西方使者飯店
。ㄓ(guó))New Ambassador Hotel 新大使飯店
。ǘ嗝祝〢mbassador Hotel 大使飯店
。ㄏ愀郏〢mbassador Hotel 國(guó)賓酒店
同樣一個(gè)英文 Ambassador,在中譯時(shí)卻有些不同。然而,譯開(kāi)了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會(huì),甚至讓客人找錯(cuò)地方。
原文名稱(chēng)翻譯外文時(shí)有小的出入,問(wèn)題還不算太大。如果通過(guò)譯文翻譯回去有出入的話(huà),問(wèn)題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國(guó)際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因?yàn)樗鼈儾捎媒y(tǒng)一的名稱(chēng) Holiday Inn.但,如果不是它聯(lián)號(hào)下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問(wèn)題了,因此翻譯時(shí)必須小心。
3.HOTEL前置的現(xiàn)象
一般我們看到的飯店英文名稱(chēng)都把 hotel 放在名稱(chēng)后的,和中文的順序一樣。例如,中國(guó)大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會(huì)不時(shí)看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱(chēng)前的現(xiàn)象。例如:
(法國(guó))Hotel Continental大陸飯店
。ㄓ(guó))Hotel Excelsior華蓋飯店
。ㄌ﹪(guó))Hotel Royal皇家飯店
然而,這并不表示翻譯酒店名稱(chēng)時(shí),Hotel 這個(gè)英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱(chēng)后。Hotel 放在名稱(chēng)前是有原因的,可能酒店名稱(chēng)原文是法文,也可能起名時(shí)想以次強(qiáng)化飯店的異國(guó)風(fēng)味。
最后,談一下華僑大廈這店名的英譯。 我國(guó)各地都有華僑大廈,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英譯成Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應(yīng)全國(guó)統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?
華僑大廈的起名充分顯示了祖國(guó)對(duì)回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國(guó)土就能住進(jìn)專(zhuān)門(mén)為他們?cè)O(shè)的家,讓他們感受到故土的親切與溫暖。
然而,大家都清楚,因?yàn)榭驮此,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國(guó)客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無(wú)疑對(duì)華僑們來(lái)說(shuō)有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對(duì)其他國(guó)家的客人呢?不要說(shuō)親切感,優(yōu)越感了,甚至沒(méi)有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對(duì)于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來(lái)說(shuō)不會(huì)失去其親切感和優(yōu)越感,對(duì)于中文一竅不通的外國(guó)人來(lái)說(shuō),也不會(huì)有見(jiàn)外的感覺(jué)。一舉兩得。
因此,華僑大廈譯成 Huaqiao Hotel 要比譯成 Overseas Chinese Hotel等要更為適當(dāng),完美些。
【全面講解高中英語(yǔ)語(yǔ)法酒店名稱(chēng)的翻譯】相關(guān)文章:
高考英語(yǔ)語(yǔ)法講解08-14