亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧

6月英語四級翻譯七大答題技巧

時間:2024-10-07 08:32:16 技巧 我要投稿
  • 相關推薦

2016年6月英語四級翻譯七大答題技巧

  翻譯不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。下面百分網小編為大家搜索整理了關于英語四級翻譯七大答題技巧,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續(xù)關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

2016年6月英語四級翻譯七大答題技巧

  一、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、詞類轉換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

  栗子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  四、語態(tài)轉換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。

  栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  五、語序變換

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  七、正反表達翻譯

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

  栗子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

【6月英語四級翻譯七大答題技巧】相關文章:

大學英語四級翻譯七大技巧05-17

2017年最新四級英語翻譯七大技巧07-31

英語四級七大技巧搞定翻譯題201709-12

英語四級聽力答題技巧07-12

英語四級考試的答題技巧05-23

英語四級答題小技巧07-27

大學英語四級閱讀答題技巧08-16

四級英語翻譯技巧詳解10-27

四級英語翻譯技巧方法08-23

英語四級考試聽力答題技巧10-13