亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

下半年英語四級考試翻譯習(xí)題

時(shí)間:2024-06-25 16:56:04 試題 我要投稿

2016年下半年英語四級考試翻譯習(xí)題

  大學(xué)英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動(dòng)詞、動(dòng)詞短語和固定搭配。語言的學(xué)習(xí)是不斷積累、循序漸進(jìn)而不能一蹴而就。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級考試翻譯習(xí)題,供大家備考。

2016年下半年英語四級考試翻譯習(xí)題

  1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.

  2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.

  3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說這個(gè)原子帶正電荷。

  4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  答案解析:

  例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時(shí)要使用被動(dòng)語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。

  例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說這個(gè)原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to

  be positively charged.

  簡評:這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時(shí)可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語態(tài)。

  從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。

  此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等

【下半年英語四級考試翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:

2016下半年英語四級考試翻譯備考習(xí)題11-30

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題03-24

2017英語四級翻譯考試練習(xí)題12-09

2024年英語四級翻譯習(xí)題及答案01-11

2015年英語四級考試練習(xí)題之翻譯11-16

2015大學(xué)英語四級考試翻譯練習(xí)題一12-08

英語四級考試翻譯寒假練習(xí)題2017年6月12-07

2016年下半年英語四級考試翻譯練習(xí)03-15

2016年下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練03-15