亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-10-31 12:35:23 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)精選

  2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)考試還有不到一個(gè)月的時(shí)間,童鞋們備考進(jìn)行的怎么樣了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)精選,希望對(duì)大家的備考有所幫助。

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)精選

  2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):淸華大學(xué)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  淸華大學(xué)(Tsinghua University)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國(guó)立清華大學(xué)”。淸華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉。一直以來(lái),清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的髙等學(xué)府之一。

  參考翻譯:

  Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清華大學(xué)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國(guó)立清華大學(xué)”,分號(hào)后可譯為兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾“清華學(xué)校”和“國(guó)立清華大學(xué)”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達(dá),其同義詞有:build, found, constitute。

  2.清華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德v物為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓(xùn)”可用with its motto of...表示。“清華大學(xué)致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語(yǔ)習(xí)慣。能表達(dá)“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以來(lái),清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的高等學(xué)府之一:“國(guó)內(nèi)外”可譯為domestic and international。“在國(guó)內(nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學(xué)府”翻譯為higher learninginstitutions。

  2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):扇子

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開(kāi)始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時(shí)尚。他們通過(guò)在扇面上書(shū)寫(xiě)和繪畫(huà)來(lái)展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會(huì)意義。它們成為了有學(xué)問(wèn)的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國(guó)制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。

  參考翻譯:

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  1.在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動(dòng)句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語(yǔ)是Fans,謂語(yǔ)則是began to be used。

  2.漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開(kāi)始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時(shí)間狀語(yǔ),譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實(shí)是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來(lái)表達(dá)。

  2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):年畫(huà)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來(lái)臨之際每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫(huà)是用簡(jiǎn)單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫(huà)表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫(huà)傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。

  參考翻譯:

  Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

  1.中國(guó)人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(huà)的習(xí)俗:本句主語(yǔ)是“中國(guó)人”,可用Chinese people來(lái)表示。謂語(yǔ)部分是“有貼年畫(huà)的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫(huà)”可譯為stick up New Year pictures。

  2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語(yǔ)為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

  3.在新年來(lái)臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙:“在新年來(lái)臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個(gè)家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

【12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-03

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)201709-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)10-27

英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)09-29

2017英語(yǔ)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)08-20

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)試題09-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)方法技巧08-14

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27

2017大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題06-23