亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)

時間:2024-09-15 00:36:14 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)

  翻譯題可以說對于中國文化是越來越青睞了,那么節(jié)日應(yīng)該怎么翻譯呢?以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí),希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)

  英語四級翻譯話題材料:

  全球化是一種全球一體化(international integration)的進(jìn)程。它發(fā)端于國際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換。全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展趨勢,給中國帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。一方面,中國正成為世界制造業(yè)中心并在國際舞臺上發(fā)揮著日益重要的作用。另一方面,我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題。

  英語四級翻譯參考翻譯:

  Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.

  注意事項(xiàng):

  1.它發(fā)端于國際間視角、產(chǎn)品、理念以及其他文化領(lǐng)域的互換:“發(fā)端于”可用 originate from表達(dá);“國際間視角”可翻譯為international view; “互換”可翻譯為 exchange。

  2.世界制造業(yè)中心:可翻譯為the center of the world manufacturing。

  3.我們也面臨著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問題:“面臨”可譯為be confronted with;“全球化進(jìn)程中”可翻譯為in the process of globalization;“傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”可翻譯為 inherit our excellent cultural traditions。

  英語四級翻譯話題材料:

  中國是全球最大的煤炭生產(chǎn)國和消費(fèi)國。煤炭占中國能源消費(fèi)(energy consumption)的很大一部分。在未來,煤炭在中國總體能源消費(fèi)中所占的份額將有所減少。但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對上升態(tài)勢。中國今天面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境問題,而煤炭在造成空氣污染方面起了很大作用。盡管中國的煤炭資源很豐富,但 是我們應(yīng)該開始尋找替代資源(substitute resources)。這樣不僅能造福環(huán)境,從長遠(yuǎn)看也會換來經(jīng)濟(jì)回報。

  英語四級翻譯參考翻譯:

  China is the largest producer and consumer of coal inthe world.Coal takes up a huge part of China’senergy consumption.In the future, coal’s share ofChina’s overall energy consumption willdecrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part incausing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for thesubstitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoffin the long run.

  注意事項(xiàng):

  1.煤炭占中國能源消費(fèi)的很大一部分:“占”即“占據(jù)”,可譯為take up; “能源消費(fèi)”可譯為 energy consumption。

  2.但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對上升態(tài)勢:“呈絕對上升態(tài)勢”可翻譯為rise in absolute terms。

  3.這樣不僅能造福環(huán)境,從長遠(yuǎn)看也會換來經(jīng)濟(jì)回報:“不僅…也 not only...but also…來表達(dá);“造福”可翻譯為benefit;“經(jīng)濟(jì)回報”可翻譯為economic payoff。

【英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)】相關(guān)文章:

英語六級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)05-09

大學(xué)英語四級考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)10-27

2016年12月英語六級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)08-09

2017年英語四級翻譯練習(xí)之對聯(lián)07-05

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-01

2016年12月英語四級翻譯練習(xí)及答案10-29

2017英語四級翻譯考試練習(xí)題05-21

歷史文化類的英語四級翻譯練習(xí)題08-21

2016年12月英語四級翻譯精選練習(xí)題08-17