- 相關(guān)推薦
2023年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題
在平平淡淡的日常中,我們都經(jīng)?吹骄毩(xí)題的身影,做習(xí)題在我們的學(xué)習(xí)中占有非常重要的位置,對(duì)掌握知識(shí)、培養(yǎng)能力和檢驗(yàn)學(xué)習(xí)的效果都是非常必要的,一份好的習(xí)題都是什么樣子的呢?下面是小編為大家收集的2023年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題 1
中國(guó)象棋屬于二人對(duì)抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國(guó)古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動(dòng)。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對(duì)方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個(gè)“敵對(duì)”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的.一方先走子。
◆參考翻譯:
Chinese Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now its regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponents general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
1.戰(zhàn)略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個(gè)名詞并列翻譯,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社會(huì)中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養(yǎng),可譯為cultivateones moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。
4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動(dòng)語態(tài),譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對(duì)方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動(dòng)語態(tài),將兩句話翻譯為帶with的復(fù)合結(jié)構(gòu)。
5.以“將死”對(duì)方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。
6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題 2
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來對(duì)抗疾病的'經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問、切”為其獨(dú)特的診斷過程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達(dá)到陰陽調(diào)和。陰陽和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。
◆參考翻譯:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題 3
長(zhǎng)期以來,中美兩國(guó)人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的.感情。中國(guó)人民欣賞美國(guó)人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國(guó)人民在建設(shè)國(guó)家中取得的驕人業(yè)績(jī)。隨著中國(guó)的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國(guó)人也把目光投向中國(guó),更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步。
答案與解析:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.
開拓進(jìn)取精神:the pioneering and enterprising spirit 隨著...的快速發(fā)展 : As ...develops rapidly
6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題 4
據(jù)說在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的.藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
參考翻譯:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
解析:
1.據(jù)說在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時(shí)間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty!霸缭凇笨煞g為as early as。
2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞!俺善贰笨勺g為a finished product,動(dòng)詞的過去分詞可以表示動(dòng)作已完成。
3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè) “流傳’’可譯為pass down。
4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art。
6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題 5
臉譜(facial makeup)在中國(guó)戲曲中是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達(dá)對(duì)角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍(lán)、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠(chéng)、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感。
參考翻譯:
Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.
1.它們清楚地展示了不同角色的'外表,還有他們的性情和道德品質(zhì):“清楚地” 可譯為distinctly!罢故静煌巧耐獗怼笨勺g為show the appearances of different roles!斑有”在該句中等同于“也”,可以用as well as來表達(dá)!靶郧椤 和“道德品質(zhì)”可以分別譯為dispositions和moral traits。
2.臉譜也有助于表達(dá)對(duì)角色的褒貶:“有助于表達(dá)”可譯為serve to express,在這里serve是“對(duì)...有用”的意思!皩(duì)角色的褒貶”可譯為praise or condemnation toward the characters。
3.臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感:該句可譯為一個(gè)復(fù)合句,可以理解為“在男女演員表演時(shí),臉譜可以幫助他們表達(dá)情感”,即Facial makeups assist the actors and actresses in expressing theirfeelings when they act。其中“輔助”可譯為assist。
【6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)11-17
關(guān)于大學(xué)四級(jí)英語閱讀理解練習(xí)題及答案07-17
大學(xué)英語四級(jí)考試詞匯基礎(chǔ)練習(xí)題04-21
英語四級(jí)選詞填空專項(xiàng)習(xí)題02-23
日常英語四級(jí)聽力練習(xí)題09-09
英語四級(jí)翻譯詞組及短語01-25