- 相關(guān)推薦
2017年6月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練題
don't get what i want, i will get better.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動(dòng)的教材。法西斯發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰(zhàn)爭的勝利,贏得了和平與進(jìn)步。半個(gè)世紀(jì)過去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來之不易。世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。必須經(jīng)常保持高度警惕,不斷發(fā)展和壯大和平力量,遏制和消除導(dǎo)致戰(zhàn)爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運(yùn)的主人,是社會(huì)前進(jìn)的'推動(dòng)者。凡是正義的和進(jìn)步的事業(yè)必然要?jiǎng)倮,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。
參考翻譯:
As time moves on everything changes in the world.History is indeedthe most vivid textbook. War ofaggression launched by fascists hasbroughtscourges to mankind but also enlightenedpeople throughout the world.People have not onlywon the war but also achieved peace and progress.Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have madepeople more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily.Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintainsharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factorsleading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny andpowerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound towin and cannot be smothered or stopped by anyforce.
part 2
2008年11月9日,中國政府出臺(tái)了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的十項(xiàng)措施,預(yù)計(jì)在未來兩年時(shí)間內(nèi)投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議召開之前突然宣布該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機(jī)、防范經(jīng)濟(jì)增長下滑的信心,也反映了中國政府對(duì)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺(tái)便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動(dòng)全球股市上漲。然而,由于中國政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來圍繞該方案的猜測(cè)與爭議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考點(diǎn)分析:
然而,由于中國政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來圍繞該方案的猜測(cè)與爭議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對(duì)“并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則”的`處理。通常在翻譯“并未”或者“沒有做…”等否定詞時(shí),直接譯為動(dòng)詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
【6月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
英語四級(jí)翻譯題二08-31
英語四級(jí)翻譯題一09-01
公共英語四級(jí)閱讀強(qiáng)化訓(xùn)練題10-18
2012年英語四級(jí)真題翻譯題09-08
英語四級(jí)翻譯題常見短語08-25
英語四級(jí)翻譯真題及譯文07-24
英語四級(jí)翻譯題的答題技巧06-29