亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧

英語(yǔ)六級(jí)漢譯英必考技巧:主干的確定

時(shí)間:2023-03-17 13:28:44 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015年英語(yǔ)六級(jí)漢譯英必考技巧:主干的確定

  英語(yǔ)句法嚴(yán)謹(jǐn),有豐富的形式變化以及連接手段,語(yǔ)言成分一般也需要借助這些形式和手段連接在一起。因此,漢譯英的第一步就是要確定好譯文句子的主干,即句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)等基本要素,確保譯出的句子形式正確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。一般說(shuō)來(lái),主干的確定有以下兩大難點(diǎn)。

2015年英語(yǔ)六級(jí)漢譯英必考技巧:主干的確定

  一、選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)

  1. 無(wú)主句選定主語(yǔ)

  針對(duì)漢語(yǔ)的無(wú)主句,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試用如下辦法來(lái)選定主語(yǔ)。其一,如果無(wú)主句包含動(dòng)詞和賓語(yǔ),可以將漢語(yǔ)的賓語(yǔ)作為譯文的主語(yǔ),將其譯為被動(dòng)句。如果無(wú)主句的句首有時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ),這個(gè)句子通?梢宰g成被動(dòng)句。其二,譯者可根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)義,為譯文添加we、one、you、it等表泛指的代詞作主語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),若說(shuō)明普遍存在的狀況,通?梢圆捎胦ne或者you做主語(yǔ);若是無(wú)主句的隱含主語(yǔ)為其前文所述的內(nèi)容,漢譯英時(shí)可嘗試為無(wú)主句添加it作主語(yǔ)。

  例1:中國(guó)的新年和其他節(jié)日里,到處都可以看到紅色。

  參考譯文:Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.

  注解:原文中“到處都可以看到紅色”為無(wú)主句,漢譯英時(shí)可以采用賓語(yǔ)“紅色”作為譯文的主語(yǔ),將其譯為被動(dòng)句。此外,原文第一個(gè)分句為句子的時(shí)間狀語(yǔ),內(nèi)容較多,漢譯英時(shí)可調(diào)整語(yǔ)序,將其置于譯文的句尾,以保證譯文的地道。

  例2:明清兩代出現(xiàn)了四大古典文學(xué)名著。

  參考譯文:The Four Great Classical Novels in Chinese literature were written during the Ming and Qing Dynasties.

  注解:原文中“明清兩代”是時(shí)間狀語(yǔ),而不是“出現(xiàn)了四大古典文學(xué)名著”的主語(yǔ),漢譯英時(shí)可以選用原文的賓語(yǔ)“四大古典文學(xué)名著(the Four Great Classical Novels in Chinese literature)”作為譯文的主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯

  例3:元宵節(jié),大街小巷掛滿了各種各樣的燈籠。燈籠上寫(xiě)著許多謎語(yǔ)。

  參考譯文:During the Lantern Festival, many different kinds of lanterns are hung up in the streets and lanes. Riddles are written on the lanterns.

  注解:原文中“大街小巷”和“燈籠上”都是地點(diǎn)狀語(yǔ),而不是“掛燈籠”和“寫(xiě)謎語(yǔ)”的動(dòng)作主體,因此這兩個(gè)分句在漢譯英時(shí)可以分別選用“各種各樣的燈籠”和“許多謎語(yǔ)”作為譯文的主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。

  例4:如果一家人一起吃元宵,是希望家人能夠團(tuán)圓;如果送給朋友,則是祝愿朋友事事圓滿。

  參考譯文:If the family have Yuanxiao (round sweet dumplings) together, it is a wish for family reunion; if they are sent to the friends, it is a wish for their success in everything.

  注解:原文第二個(gè)分句和第四個(gè)分句是無(wú)主句,漢譯英時(shí)可以根據(jù)上下文語(yǔ)境,為這兩個(gè)分句增添主語(yǔ)it,分別指代其前文所說(shuō)的內(nèi)容。另外,由于“送給朋友”的隱含賓語(yǔ)是“元宵”,漢譯英時(shí)可增添代詞they指代“元宵”,作為譯文的主語(yǔ)。

  2. 注意主謂合理搭配

  漢譯英選用主語(yǔ)時(shí),如果漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)不適合直接用作譯文的主語(yǔ),譯者可以重新選定主語(yǔ)。漢譯英主語(yǔ)的選定通常要考慮兩個(gè)因素:譯文主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配在邏輯上是否合理;譯文的主語(yǔ)是否突出了漢語(yǔ)想要強(qiáng)調(diào)的信息。此外,如果漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,主語(yǔ)各不相同,卻含有相關(guān)信息,在漢譯英時(shí)應(yīng)盡量采用相同的主語(yǔ),以使上下文更連貫,也便于分句的連接。

  例1:為了讓孩子將來(lái)有出息,中國(guó)父母對(duì)孩子的管教很嚴(yán)。

  參考譯文:To ensure the successful future of their children, Chinese parents are strict with them.

  注解:原文第二個(gè)分句的主語(yǔ)為“中國(guó)父母對(duì)孩子的管教”,但漢譯英時(shí)若選用“中國(guó)父母”作主語(yǔ),其譯文效果會(huì)更好。同時(shí),因?yàn)榈谝粋(gè)分句隱含的主語(yǔ)正是“中國(guó)父母”,若第二個(gè)分句延續(xù)使用這一主語(yǔ),兩個(gè)分句的銜接會(huì)更為緊密,譯文也更為順暢。

  例2:京劇是中國(guó)的戲曲形式,人們贊譽(yù)京劇是“東方戲曲”。

  參考譯文:The Chinese opera form, Beijing Opera, is extolled as “Oriental Opera”.

  注解:原文第一個(gè)分句的主語(yǔ)是“京劇”,第二個(gè)分句的主語(yǔ)是“人們”。如果將第二個(gè)分句轉(zhuǎn)換為“京劇被贊譽(yù)為‘東方戲曲’”,那么兩個(gè)分句將擁有共同的主語(yǔ)。漢譯英時(shí)可將前一個(gè)分句的主語(yǔ)“京劇”省略,保留“中國(guó)的戲曲形式”,與后一個(gè)分句一起翻譯。

  3. 突出句子的話題

  為了突出句子的話題,漢譯英時(shí)可酌情使用句子的話題作主語(yǔ)。

  例:現(xiàn)在粽子的形狀大小都有很多種。

  參考譯文:Now zongzi (the pyramid-shaped glutinous rice dumplings) has various shapes and sizes.

  注解:原文的主語(yǔ)為“粽子的形狀大小”,但漢譯英時(shí)若選擇句子的話題“粽子”作主語(yǔ)則更能夠突出主題,譯文的句子結(jié)構(gòu)也更為平衡。

  二、選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)

  1. 謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選定

  漢語(yǔ)句子常常沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)志,而英語(yǔ)有16種時(shí)態(tài)表達(dá)方式。因此在漢譯英時(shí),譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)句子的內(nèi)容判斷譯文應(yīng)采用的時(shí)態(tài)。英文常用的時(shí)態(tài)主要包括如下四種。

  (1) 一般現(xiàn)在時(shí)。通?梢员硎究陀^真理、科學(xué)事實(shí)、普遍的情況、格言警句以及其他沒(méi)有時(shí)限的客觀存在;可以表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動(dòng)作、狀態(tài)等;還可以表示主語(yǔ)所具有的特征、性能、傾向或狀態(tài)等。

  (2) 現(xiàn)在完成時(shí)。通?梢员硎景l(fā)生過(guò)或已完成的動(dòng)作;還可以表示發(fā)生在過(guò)去某一時(shí)刻持到現(xiàn)在的情況。

  例1:中國(guó)菜如今在全世界都享有盛譽(yù)。

  參考譯文:Nowdays, Chinese cuisine enjoys world-wide fame.

  注解:原文說(shuō)明的是普遍狀況,因此漢譯英時(shí)譯文應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。

  例2:幾百年來(lái)制作出了許多不同種類的酒。

  參考譯文:Over the centuries many different kinds of alcoholic drinks have been developed.

  注解:原文說(shuō)明的是從過(guò)去延續(xù)到現(xiàn)在的情況,因此漢譯英時(shí)應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。此外,原文為無(wú)主句,漢譯英時(shí)可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把原文的賓語(yǔ)(許多不同種類的酒)譯作主語(yǔ)。

  例3:春節(jié)吃年糕的風(fēng)俗,始于宋代,盛于明代。

  參考譯文:The custom of having rice cakes during the Spring Festival originated in the Song Dynasty and flourished in the Ming Dynasty.

  注解:原文中的“宋代”和“明代”表明句子所說(shuō)的是過(guò)去的狀況,因此漢譯英時(shí)應(yīng)采用一般過(guò)去時(shí)。

  例4:正月初一,小輩要向長(zhǎng)輩拜年。

  參考譯文:On the first day of the lunar new year, young people pay tribute to their elders.

  注解:原文說(shuō)明的是普遍現(xiàn)象,因此漢譯英時(shí)應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。

  例5:在古代,杭州有“魚(yú)米之鄉(xiāng)”之稱。幾千年過(guò)去了,杭州依然和以前一樣有吸引力。

  參考譯文:In ancient times, Hangzhou was known as “a city of fish and rice”. After thousands of years, Hangzhou is still as attractive as ever.

  注解:原文的兩個(gè)句子中,前一句說(shuō)明的是“古代”的情況,漢譯英時(shí)應(yīng)采用一般過(guò)去時(shí);后一句說(shuō)明的是“幾千年后”現(xiàn)在的狀況,漢譯英時(shí)應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。

  2. 謂語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)的選定

  語(yǔ)態(tài)是用來(lái)描述主謂語(yǔ)關(guān)系的術(shù)語(yǔ),分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)往往沒(méi)有明確的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志則非常明顯,常用be done的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在漢語(yǔ)中,不僅“被”字可以表示被動(dòng),“受到”“遭到”“得到”等詞也有被動(dòng)含義。漢語(yǔ)還有不少句子沒(méi)有任何被動(dòng)標(biāo)志,但從邏輯關(guān)系上看,主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作的承受者,而不是執(zhí)行者。遇到上述這些情況時(shí),譯者在漢譯英時(shí)需酌情使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,漢語(yǔ)中有一些習(xí)慣用語(yǔ)形式上是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但漢譯英時(shí)通常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如“據(jù)說(shuō)”(it is said that …) “眾所周知”(it is well-known that …)“據(jù)估計(jì)(推測(cè))”(it is estimated/predicted that …)“人們希望”(it is expected that …)等。

  例1:宋朝分為北宋和南宋兩個(gè)階段。

  參考譯文:The Song Dynasty period was divided into two phases: the Northern Song and the Southern Song.

  注解:原文中“宋朝”不是“北宋”和“南宋”的劃分者,而是動(dòng)作的承受者,應(yīng)該采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(be divided into)來(lái)翻譯。

  例2:早在唐朝時(shí),基督教就傳到了中國(guó)。

  參考譯文:As early as the Tang Dynasty, Christianity was introduced to China.

  注解:原文中的“基督教”應(yīng)該是“被”傳教士等“傳到了中國(guó)”,“基督教”是動(dòng)作的承受者,因此其譯文應(yīng)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  例3:元宵是用米粉做的。

  參考譯文:Yuanxiao (round sweet dumplings) is made of rice flour.

  注解:原文中的“元宵”是“被”人“做”的,“元宵”是動(dòng)作的承受者,應(yīng)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。

  例4:據(jù)說(shuō)吃元宵的習(xí)俗始于宋代。

  參考譯文:It is said that the custom of having Yuanxiao (round sweet dumplings) on Lantern Festival did not begin until the Song Dynasty.

  注解:原文中的習(xí)慣用語(yǔ)“據(jù)說(shuō)……”可譯為英語(yǔ)的固定句型“it is said that …”。

【英語(yǔ)六級(jí)漢譯英必考技巧:主干的確定】相關(guān)文章:

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)漢譯英技巧12-02

英語(yǔ)六級(jí)必考詞匯解析03-29

2017年英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力必考重點(diǎn)03-29

駕照考試科目二五門必考技巧03-30

科目二的五門必考通過(guò)的小技巧11-09

英語(yǔ)六級(jí)考試技巧10-13

成考必考題型答題技巧分享11-28

成人高考必考題型及答題技巧08-19

英語(yǔ)六級(jí)之聽(tīng)力技巧11-13

英語(yǔ)六級(jí)考試答題技巧04-13