亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題

時(shí)間:2024-10-26 16:55:29 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題

  對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)考試馬上就要舉行了,下面是小編yjbys為大家準(zhǔn)備的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題,歡迎學(xué)習(xí)參考!

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題

  漢朝

  話題原文:

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  漢朝建于公元前202年,是中國(guó)歷史上存在時(shí)間最長(zhǎng)的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱(chēng)為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國(guó)的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開(kāi)辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來(lái)的。220年?yáng)|漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。

  參考譯文:

  Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.

  1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長(zhǎng),可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語(yǔ)。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語(yǔ)it,用以指代漢朝。

  2.“漢朝被稱(chēng)為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),代替狀語(yǔ)從句,這樣顯得句式簡(jiǎn)潔而又靈活。

  3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開(kāi)辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語(yǔ),即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。

  4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。“中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。

  中國(guó)朝代

  話題原文:

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開(kāi)始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱(chēng)就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛而被國(guó)人銘記,因此在海外的中國(guó)人自稱(chēng)為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時(shí)代。但朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng),給人民大眾帶來(lái)了難以言表的痛苦。

  參考譯文:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  1.第一句話中有兩個(gè)分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即with a history of...。

  2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟前句聯(lián)系起來(lái),理解為“漢朝對(duì)于漢族名稱(chēng)的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)…”由兩個(gè)分句組成,可將“統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國(guó)人自稱(chēng)…”這個(gè)分句里沒(méi)有主語(yǔ),因此要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。

  4.“宋朝和明朝是…繁榮的時(shí)代”一句中,“時(shí)代”的定語(yǔ)較長(zhǎng),因此可處理為when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾periods。

  5.末句可將“朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng)”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語(yǔ) bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:

2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前的預(yù)測(cè)題11-01

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)09-28

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)題03-22

2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題12-03

2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(三)03-04

2017臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技師考前的預(yù)測(cè)題11-17

婦產(chǎn)科主治醫(yī)師考前預(yù)測(cè)題201711-17

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)作文考前預(yù)測(cè)11-30

英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解預(yù)測(cè)題及答案03-23