- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題
無論是身處學(xué)校還是步入社會,我們經(jīng)常跟練習(xí)題打交道,通過這些形形色色的習(xí)題,使得我們得以有機(jī)會認(rèn)識事物的方方面面,認(rèn)識概括化圖式多樣化的具體變式,從而使我們對原理和規(guī)律的認(rèn)識更加的深入。你所見過的習(xí)題是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 1
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國傳統(tǒng)上是為其顧客提供茶的場所,人們聚在茶館聊天、交際、品茶,年輕人常常在茶館約會。廣式茶館在海外特別有名,這些茶館提供點心(dim sum),人們在品茶時享用這些小盤食品。
中國茶館有著悠久的歷史,可以追溯到唐朝和宋朝。中國茶館起源于西晉,形成于唐代,發(fā)展完成于宋元明清。茶館的.發(fā)展歷程揭示了特定時期的經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展情況。改革開放以后,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人們生活水平的提升,茶館在中國更加興盛。
譯文參考:
China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties.
Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 2
請將下面這段話翻譯成英文:
泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)的一個習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實材料非常簡單,就是醋和大蒜瓣兒。
做法也是極其簡單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一個冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最后會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的`氣氛一天賽過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。
譯文參考:
Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal.
Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝?nèi)ネ馄さ模簉inded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 3
請將下面這段話翻譯成英文:
可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的.利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境。
可持續(xù)發(fā)展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。
參考翻譯:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment.
Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作后置定語的形式。
2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語“要求(require)”后的從句要用虛擬語氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動語態(tài),即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to… 和 Thegoal is to…。
4.最后一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語。因此需將“加快…的建設(shè),加大力度,提高…水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動名詞形式,如accelerating… making more effortsto…, raising…。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 4
近年來大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問題越來越受到社會的關(guān)注,因為受過多年教育的大學(xué)生屬于高級知識分子,他們背負(fù)著社會的種種期望。在社會經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象。
現(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對傳統(tǒng)觀念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的`信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢想,努力打拼,實現(xiàn)自己的理想,證明自己的價值。
參考翻譯:
Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon.
Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.
1.越來越受到…的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。
2.背負(fù)著社會的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。
3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start ones ownenterprise。
4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。
5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。
6.懷揣…夢想:可譯為bearing the dream of,也可譯為having the dream of…,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語。
7.實現(xiàn)自己的理想:可譯為realize ones ideals,還可用to put ones dream into reality表達(dá)。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 5
1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。
Exercise Five
1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導(dǎo)致了價格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中"沒有"并不一定要對應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達(dá)來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由……產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致……),是指結(jié)果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的'干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為"we"。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示"等待",wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代"作了準(zhǔn)備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用"某一類人+后置定語"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 6
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來的。
He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的'并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems 。那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá)時態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認(rèn)為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
八、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因為機(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
以上的8大翻譯技巧,希望可以幫助大家順利通過六級翻譯關(guān),最后祝愿在即將到來的六級考試中取得好的成績!
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 7
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
我們先來看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題——英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的.例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動腦筋,學(xué)會觀察,善于總結(jié)。
Exercise Eight
1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ (不用說)that he’s been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調(diào)整!皟蓚開放”在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應(yīng)處理成“動詞+賓語+狀語”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補(bǔ)語,這些成分和“搞”字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時候應(yīng)注意對“搞”字的準(zhǔn)確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 8
請將下面這段話翻譯成英文:
景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽(yù)為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設(shè)立了人民瓷廠(Peoples Porcelain Factory)專門生產(chǎn)青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠(yuǎn)銷世界各地,受到世界人民的喜愛。
參考譯文:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達(dá)。
2.被譽(yù)為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達(dá)到頂峰”,其中 “達(dá)到頂峰”可以用reach its peak表達(dá)。
4.專門生產(chǎn):其中“專門”可譯為specially。
5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達(dá)。
6.永不凋謝的.:可以理解為“常青的”,即ever-green。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 9
誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒(dǎo)弟子要誠實。在學(xué)習(xí)上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J(rèn)為這才是對待學(xué)習(xí)的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的.道德標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚(yáng)光大。誠實守信就是工作學(xué)習(xí)時專心負(fù)責(zé);對朋友坦誠、言出必行。
參考譯文:
Honesty is to be sincere and upright,and match ones words with his/her action.Being trustworthy is to keep ones word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
詞句點撥
1.言行一致:即“言論和行動相統(tǒng)一”,故譯為match ones words with his/her action。
2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont。
3.貨真價實,童叟無欺:可譯為非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。
4.公平交易:可譯為fair trade。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 10
練習(xí)題:交談
在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通?梢允拐勗掜樌M(jìn)行。
參考譯文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.
表達(dá)難點
1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒有”作“并非真正想知道”的賓語,可將其處理成一個賓語從句,用陳述句語序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“實際上”可譯為actually或in fact。定語“打招呼的`”可處理為后置定語,用不定式短語to greet each other來表達(dá)。
3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時,以topics作為主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補(bǔ)充說明。
4.最后—句中的“詢問私人問題時應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語,翻譯時應(yīng)補(bǔ)充主語you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語a chat about ones hometown or job則能使譯文簡潔流暢。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 11
請將下面這段話翻譯成英文:
“國際消費者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的.“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權(quán)益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的維權(quán)意識。
參考翻譯:
The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumersawareness to protect their own rights.
1.國際消費者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。
2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個節(jié)日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try ones best to do等來表達(dá)。文中譯為make efforts to do。
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達(dá)。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。
7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。
8.喚醒消費者的維權(quán)意識:可譯為evoke the consumersawareness to protect their own rights。
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 12
針灸(acupuncture)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)來達(dá)到陰(yin)陽(yang)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和(reconciliation)之目的。其特點是“內(nèi)病外治”。針灸以其獨特的`優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。
參考譯文:
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相傳)and has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被譽(yù)為……)one of the “four new national essences.”
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 13
中國功夫即中國武術(shù),是將攻防競技運用于搏斗之中的中國傳統(tǒng)體育項目,承載著豐富的`中國民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、佛教的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、蘊(yùn)含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等。
參考譯文:
Chinese kung fu,or Chinese martial arts(中國武術(shù)),carries(承載) rich traditional Chinese culture(豐富的中國傳統(tǒng)文化)。It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat. The core idea (核心思想)of Chinese king fu is derived from (源自于)the Confucian theories (儒家理論)of both “the mean and harmony” and“cultivating qi”.Meanwhile,it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu,having evolved over a long history(源遠(yuǎn)流長), contains the ancient great thinkers‘ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing,such as shadow boxing(Taijiquan),form and will boxing (Xingyiquan),eight trigram palm(Baguazhang)and so on.
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 14
潑水節(jié)(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的節(jié)日,也可以稱之為傣族的“新年”。潑水節(jié)已有700多年的歷史,一般在每年的4月13日舉行,持續(xù)3至7天。大家用純凈的清水相互潑灑,祈求洗去過去一年的不順,新的.一年帶著美好的愿望再次出發(fā)。人們把第三天視為最美好最吉祥的日子。在這天,人們觀看龍舟競賽,跳孔雀舞;顒觾(nèi)容豐富,場面極為熱鬧。除了我國傣族,亞洲其他國家,如泰國,也有慶祝潑水節(jié)的習(xí)俗。
參考譯文
Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.
大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題 15
請將下面這段話翻譯成英文:
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的`黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。
參考翻譯:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery underHeaven。
3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popularpoems。
【大學(xué)英語六級翻譯考試習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級翻譯考試技巧詳解04-25
最新大學(xué)英語六級考試詞匯輔導(dǎo)習(xí)題11-20
大學(xué)英語六級考試詞匯練習(xí)題201703-02
2016年12月英語六級翻譯習(xí)題03-15