- 相關(guān)推薦
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文(精選5套)
無(wú)論在學(xué)習(xí)或是工作中,我們很多時(shí)候都會(huì)有考試,接觸到考試真題,借助考試真題可以檢驗(yàn)考試者是否已經(jīng)具備獲得某種資格的基本能力。那么你知道什么樣的考試真題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編收集整理的6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文,歡迎閱讀與收藏。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文 1
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題:
【翻譯原文】
明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類(lèi)歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的`發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷(xiāo)售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。
【參考譯文】
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱(chēng)為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長(zhǎng)2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的'山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國(guó)與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因?yàn)樗嬲霈F(xiàn)也就只有幾十萬(wàn)年的時(shí)間,現(xiàn)在它還在不斷地增長(zhǎng)。
參考翻譯:
The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!
1.雪的故鄉(xiāng):可譯為the Hometown of Snow。
2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達(dá)。
3.招彎處:可譯為turning point。
4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。
5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來(lái)表達(dá)。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文 3
2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):岳陽(yáng)樓
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
岳陽(yáng)樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q(chēng),與有“洞庭天下水”之稱(chēng)的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的.作家范仲淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在中國(guó)古代建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。
參考翻譯:
Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.
1.矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province,F(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表明岳陽(yáng)樓的位置。
2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長(zhǎng)江南邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.“岳陽(yáng)天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。
4.與...齊名:可譯為 having equal status with…
5.使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方著名的景點(diǎn):可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.獨(dú)一無(wú)二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文 4
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來(lái),歷朝歷代的帝王都對(duì)此極為重視。明永樂(lè)(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來(lái)天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無(wú)上。天壇的建筑在一條中軸線(xiàn)(central axis)上,最南的'圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來(lái)自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂(lè)以后:是指“明朝的永樂(lè)皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文 5
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
茅臺(tái)酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國(guó)白蘭地(cognac)并稱(chēng)為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺(tái)酒在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上被評(píng)為金獎(jiǎng)產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺(tái)酒除了滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷(xiāo)世界許多國(guó)家。茅臺(tái)酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺(tái)酒是利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候、優(yōu)良的`水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過(guò)一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺(tái)被中國(guó)人稱(chēng)為“國(guó)酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the worlds three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱(chēng)為:即“被稱(chēng)為”,可譯為be known as。
2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠(yuǎn)銷(xiāo):即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長(zhǎng)久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試真題及范文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:漢朝09-06
英語(yǔ)六級(jí)考試真題仔細(xì)閱讀和翻譯09-28
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題訓(xùn)練09-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案09-28
歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題09-27
歷年英語(yǔ)六級(jí)考試真題精選09-13