- 相關(guān)推薦
2015四六級(jí)英語(yǔ)考試段落翻譯練習(xí)題
【翻譯題目】
凡到過(guò)杭州的游客,肯定都在“白堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長(zhǎng)堤上面走過(guò)。 據(jù)說(shuō),是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道長(zhǎng)堤。事實(shí)上,我們今天所見(jiàn)到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒(méi)有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。
【參考譯文分析】
1.在第1句中,游客的定語(yǔ)“凡到過(guò)杭州的”可簡(jiǎn)單表達(dá)為toHangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測(cè)的must have done結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);“白堤”和“蘇堤”實(shí)質(zhì)就是“這兩條著名的長(zhǎng)堤”,故翻譯時(shí)可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長(zhǎng)堤”的同位語(yǔ),譯作the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway。
2.第2句是一個(gè)長(zhǎng)句,從意義上分析,該句傳達(dá)了兩點(diǎn)信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔(dān)任地方官;其二,這兩個(gè)人分別主持修筑了這兩道長(zhǎng)堤。翻譯時(shí)可考慮把這個(gè)長(zhǎng)句拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,“中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡”較長(zhǎng),可將“中國(guó)古代著名詩(shī)人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語(yǔ)表達(dá)為 Bai Juyiand Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實(shí)關(guān)系,可處理成由while連接的表對(duì)比的兩個(gè)分句,其中“蘇堤”的定語(yǔ)“我們今天所見(jiàn)到的”較長(zhǎng),為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成定語(yǔ)從句,譯作we seetoday,置于中心詞“蘇堤”之后。
4.最后一句中的“為了表示對(duì)這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to expressrespects for...來(lái)表達(dá)。
【參考譯文】:
The tourists to Hangzhou must have walked alongthe two famous causeways, Bai Causeway and SuCauseway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo,the two famous Chinese ancient poets, had been thelocal officials in Hangzhou. They had taken change ofconstructing these two causeways respectively. Infact, the Su Causeway we see today is not completely built by Su Dongpo, while Bai Causewayhas nothing to do with Bai Juyi. However, people named these two causeways after these twolocal officials to express respects for them.
【四六級(jí)英語(yǔ)考試段落翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
2016最新自考英語(yǔ)考試翻譯練習(xí)題及答案06-11
2017年四級(jí)英語(yǔ)考試閱讀段落練習(xí)題09-21
四六級(jí)翻譯技巧總結(jié)08-23
2016四六級(jí)段落信息匹配技巧07-10
四六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題06-12
英語(yǔ)考試詞匯練習(xí)題及答案06-07