- 相關(guān)推薦
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試寫(xiě)作訓(xùn)練題
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試寫(xiě)作訓(xùn)練題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國(guó)古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國(guó)目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬(wàn)壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境而成的大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對(duì)公眾開(kāi)放,深受?chē)?guó)內(nèi)外游客的喜愛(ài)。
參考翻譯:
The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國(guó)古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達(dá)。
3.保存最完整:可譯為best-preserved。
4.是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作:即"代表了中國(guó)園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。
5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on。
6.以...為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for。
7.汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設(shè)計(jì)手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。
8.被譽(yù)為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃河(the Yellow River)為中國(guó)第二大長(zhǎng)河,也是世界著名的長(zhǎng)河之一。黃河流經(jīng)九個(gè)省區(qū),在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng)。從髙空俯瞰,它非常像一個(gè)巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨(dú)一無(wú)二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經(jīng)中國(guó)黃土高原(Loess Plateau)地區(qū),因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認(rèn)為是世界上含沙量最多的河流。在中國(guó)歷史上,黃河給人類(lèi)文明帶來(lái)很大的影響,是中華民族最主要的發(fā)祥地之一,因此中國(guó)人稱(chēng)其為“母親河”。
參考翻譯:
The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".
1.黃河為中國(guó)第二大長(zhǎng)河:可譯為T(mén)he Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過(guò)使用主語(yǔ)的名詞同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),很好地表達(dá)了作為中國(guó)第二長(zhǎng)河的黃河在世界上的位置。
2.在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng):此處可譯為非謂語(yǔ)形式meanderingin northern China。
3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)。
4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。
5.被稱(chēng)為:常見(jiàn)表達(dá)方法有be called, be known as或be referred as。
6.最主要:除了用the most important,還可用main來(lái)表達(dá)。
7.中華民族的發(fā)祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。
【全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試寫(xiě)作訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作訓(xùn)練題08-06
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試備考訓(xùn)練題08-30
英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力考試樣題訓(xùn)練07-18
雅思寫(xiě)作考試真題訓(xùn)練2017年06-02
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試二級(jí)寫(xiě)作真題模擬訓(xùn)練09-07
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14
英語(yǔ)六級(jí)選詞填空考試樣題訓(xùn)練09-03