- 相關(guān)推薦
在國外不能亂用的英語單詞
在國外使用英語的時(shí)候我們要注意英語的用法,千萬不能掉入英語詞匯陷阱。以下是小編分享給大家的在國外不能亂用的詞,歡迎閱讀!
在國外不能亂用的英語單詞
you may think its easy to communicate when youre visiting another english-speaking country, but think again! certain words mean something entirely different on the other side of the world. read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.
也許你以為置身另一個(gè)講英語的國家交流起來會(huì)很容易,不過別想得太簡單了!有些詞在美國是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思?纯茨8個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. pants 長褲還是內(nèi)褲?
be careful who you tell in the u.k. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." when youre talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
avoid using in: the u.k., ireland
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。
避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. fanny 屁股還是私處?
own a fanny pack? in most other english-speaking countries, theyre called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, were not talking about the rear end). so dont tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand, south africa
你有腰包嗎?在大多數(shù)講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因?yàn)閒anny是對(duì)女性私處的俚語說法(沒錯(cuò),我們說的不是屁股)。所以千萬不要對(duì)別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
3. pissed 生氣還是喝醉?
in america, we may get "pissed off" when were angry, but the brits and irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand
在美國,我們生氣時(shí)會(huì)說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
4. bangs 劉海還是劉海?
prepare for weird looks if youre bragging about your new "bangs" in england. a forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in america.
avoid using in: anywhere outside of north america
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
避免使用的國家:北美以外的任何國家
5. knob 門把手還是生殖器?
americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." it has a much dirtier meaning in other countries, like australia and the u.k., where its an insult or slang for a part of the male anatomy. now youll know to be offended if someone calls you a "knob head."
avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand, south africa
美國人聽到knob這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分,F(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
6. root 根還是性?
americans may "root around" looking for a lost object, but australians and new zealanders use the term to refer to having sex.
avoid using in: australia, new zealand
美國人也許用root around來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代愛愛。
避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭
7. pull 拉還是泡妞成功?
if someone "pulled" last night in the u.k., theyre probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. its commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
avoid using in: the u.k., ireland
如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時(shí)成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。
避免使用的國家:英國,愛爾蘭
去國外旅行不能亂用的英文單詞
Norway
挪威
Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word "pick". Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means "dick" over there.
Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑選)這個(gè)詞,挪威的同事不會(huì)對(duì)你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。
Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.
Fitter:你們公司專門經(jīng)營健身產(chǎn)品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。
Turkey
土耳其
Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means "bastard" in Turkish.
Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到這個(gè)詞,它在土耳其的意思是“私生子”。
Germany
德國
Gift: "Never look a gift horse in the mouth", we’re told; perhaps more so in Germany where the word means "poison".
Gift:我們都被教育“饋贈(zèng)之物,切莫挑剔”;可能在德國更是這樣,在那兒,這個(gè)單詞的意思是“毒藥”。
Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means "erect penis" in some German quarters.
Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當(dāng)?shù)匦前涂速I到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地區(qū)指“勃起”。
Korea
韓國
Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means "diarrhoea" in Korean.
Salsa:在韓國想追求一個(gè)墨西哥人?最好不要請(qǐng)她跳salsa(薩爾薩舞),它在韓語中的意思是“腹瀉”。
Sweden
瑞典
Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means "fart".
Speed:在瑞典,和別人在一起時(shí)不要討論speed(速度),它的意思是“放屁”。
Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word "bump" in Swedish means "dump".
Bump:如果你不幸把車撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)這個(gè)詞的意思是“倒垃圾”。
Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase "speed bump", which in Swedish means fart dump.
Speed bump:把上面兩個(gè)詞連一起,就是speed bump(減速帶),在瑞典語中的意思是“放屁倒垃圾”。
Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means "pee".
Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話,他們很有可能會(huì)帶你去廁所。在瑞典語中,這個(gè)詞是“尿”的意思。
Portugal
葡萄牙
Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s "pay day". No one will be impressed. In Portuguese it means "I farted".
Pay Day:如果你在葡萄牙,不要聽到pay day(發(fā)薪水的日子)就開心得不得了,別人不會(huì)對(duì)你有好印象的,在葡萄牙語中,pay day的意思是“我放屁了”。
Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as "exquisite" and you might be met with askance looks: "esquisito" in Portuguese means "weird".
Exquisite:稱贊葡萄牙的男主人時(shí),要是說他的某個(gè)東西很exquisite(精致),他會(huì)投來懷疑的目光:這個(gè)詞在葡萄牙語里的意思是“怪異的”。
Japan
日本
Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means "diarrhoea" over there.
Jerry:現(xiàn)在買本·杰瑞的冰淇淋可能有點(diǎn)晚了,但如果你在日本,就不要用這個(gè)單詞——在那兒的意思是“腹瀉”。
Italy
意大利
Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, "tremendo" is the word for "terrible".
Tremendous:避免吹噓你給客戶報(bào)的價(jià)格是tremendous prices(高昂的價(jià)格),在這個(gè)國家里,tremendo是“糟糕”的意思。
Netherlands
荷蘭
Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: "bill" means "buttocks" there.
Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會(huì)引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。
Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a "lager" when having a few drinks with them after work. Lager means "storage" in Dutch.
Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時(shí)索要lager(窖藏啤酒),他們可能會(huì)蒙了。這個(gè)詞在荷蘭語中的意思是“倉庫”。
Spain
西班牙
Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word "culo"; a crude term for "bum". Best avoided。
Cool:cool(涼爽)這個(gè)單詞的意思太接近西班牙語的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯?shù)恼f法,最好不要用。
So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.
【在國外不能亂用的英語單詞】相關(guān)文章:
英語單詞音標(biāo)06-20
英語單詞:protracted04-01
英語單詞歸納03-08
英語單詞colleague04-12
英語單詞:paperwork04-01
英語單詞:agonizing04-02
簡單的英語單詞12-04
小學(xué)英語單詞01-04
英語單詞:tackle04-01
英語單詞的詞句03-29