- 相關(guān)推薦
妙趣橫生的英語單詞含義介紹
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關(guān)。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shootingstar是“隕石”,而不是什么“星”。
Friendlycamera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。
Funnybone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
Bananatree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關(guān)。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。
Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
TheFourth是七月四號(hào)的“美國獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gangoffour在英國人嘴里是指“工黨的四個(gè)頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
castpearlsbeforetheswine是“對(duì)牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Sendinsomeone’sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Putdownyourjacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’tteachfishtoswim。是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來自英國。
Guineapig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
AmericanPlan是“食宿一費(fèi)制”,而不是一種“美洲計(jì)劃”。
Americanbeauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutchdoor是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutchuncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
GoDutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國假”。
Frenchletter是“避孕套”,而不是“法國信”。
Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
AGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”。
Italianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
Spanishathlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。
【妙趣橫生的英語單詞含義介紹】相關(guān)文章:
英語單詞fat的含義解析07-24
英語單詞race常見含義辨析07-20
英語單詞Kick在體育運(yùn)動(dòng)中是什么含義05-16
初中生的背誦英語單詞做法介紹06-17
英語單詞編故事的三個(gè)方法介紹09-22
英語單詞:cater to08-19
英語單詞:agonizing08-12
美食英語單詞06-06