亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試

專業(yè)英語八級考試翻譯技巧

時間:2024-09-21 11:36:39 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年專業(yè)英語八級考試翻譯必備技巧

  下面是應(yīng)屆畢業(yè)生小編為各位專業(yè)英語八級考試的親們整理的翻譯技巧,希望大家可以認(rèn)真閱讀理解,在考試的時候運用其中,助您考試得高分。

2016年專業(yè)英語八級考試翻譯必備技巧

  2016年專八英語翻譯必備技巧:包孕法

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

  2016年專八英語翻譯必備技巧:倒置法

  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  2016年專八英語翻譯必備技巧:正譯法和反譯法

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

  (1)在美國,人人都能買到槍。

  In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

  In the United States, guns are available to everyone.(反譯)

  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正譯)

  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

  (3)他突然想到了一個新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正譯)

  He suddenly thought out a new idea.(正譯)

  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)

  (4)他仍然沒有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正譯)

  Still he failed to understand me.(反譯)

  (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

  She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

  She is anything but a bright student.(反譯)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  請暫時扣下這份文件。(正譯)

  請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

  2016年專八英語翻譯必備技巧:拆句法和合并法

  這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

  (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

【專業(yè)英語八級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

專業(yè)英語八級考試翻譯訓(xùn)練題10-15

專業(yè)英語八級改錯訓(xùn)練指導(dǎo)技巧09-17

2017年專業(yè)英語八級翻譯考前模擬練習(xí)10-22

專業(yè)英語八級考試詞匯邏輯辯證記憶07-31

專業(yè)英語八級考試閱讀理解專項練習(xí)09-28

專業(yè)英語八級考試必看完整指南06-30

專業(yè)英語八級考試閱讀理解模擬試題訓(xùn)練10-04

專業(yè)英語八級考試復(fù)習(xí)題詳解201707-17

專業(yè)英語八級改錯模擬試題05-10

專業(yè)英語八級考試練習(xí)題模擬改錯練習(xí)08-19