- 相關(guān)推薦
最新三級CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)
在平平淡淡的日常中,我們都離不開試題,試題是命題者根據(jù)測試目標和測試事項編寫出來的。那么問題來了,一份好的試題是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的最新三級CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
最新三級CATTI筆譯考試真題
1. 英譯漢:文章來源為美國國務(wù)院網(wǎng)站,原文標題為:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City
Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat.
Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.
Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.
Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.
Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.
Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.
“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.
Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.
South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.
The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.
Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.
Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.
According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.
Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.
Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.
Many Beaverton organizations help immigrants.
The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.
Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.
Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.
The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.
Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”
參考譯文:漫步走過農(nóng)貿(mào)市場,你會聽到各種語言,見到各式各樣的面孔。沿峽谷路開下去,在鄰近的各種市場,你可以買到清真食品或菲律賓五花豬肉。在高速公路兩旁,逛逛巨大的亞裔超市,其中陳列著新鮮的中國大白菜和京都水菜或者新鮮的韓國泡菜。向著市區(qū)開去,在街角會看到賣墨西哥煎玉米卷的卡車,聽到西班牙風格的班達音樂。在城市的北邊,你則可以品嘗到印度菜。
歡迎來到波特蘭市郊的比弗頓!這里有著俄勒岡州增長最快的移民群體。人口87000的比弗頓,一度是個農(nóng)業(yè)區(qū),如今成為俄勒岡第六大城市——而且移民比例高于俄勒岡州最大城市波特蘭。
比弗頓最為人知的是,它是耐克運動鞋公司全球總部所在地。過去40年來這里發(fā)生了巨大變化。據(jù)英語作第二語言項目主管羅未未說,比弗頓在十九世紀的定居者是北歐移民,現(xiàn)在公立學校學生中講從阿爾巴尼亞語到烏爾都語的80種語言,大約30%的學生會使用英語以外的一種語言。
比弗頓在1960年代迎來第一波新居民潮,先是韓國人和提加洛人(原籍墨西哥的德克薩斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗頓的拉美裔和亞裔人口不到0.3%。到2000年,比弗頓的亞裔和拉美裔人口比例超過波特蘭都市區(qū)。今天,亞裔占比弗頓人口的10%,拉美裔占11%。
市長丹尼·道爾說,在比弗頓的許多人看來,迅速重塑比弗頓的移民讓生活變得豐富。他說:“這里的市民,特別藝術(shù)和文化圈人士,認為此地擁有種種不同的可能性,實在非常美妙!
現(xiàn)年50歲的格洛麗亞·巴爾加斯是薩爾瓦多移民,在比弗頓市區(qū)擁有一家生意紅火的小餐館——格洛麗亞秘密餐館。她說:“我愛比弗頓。我感到我屬于這里!1973年,在她十來歲時,母親把她帶到洛杉磯,她在1979年搬到比弗頓。1999年,她在比弗頓農(nóng)貿(mào)市場拿到一個令人垂涎的攤位。現(xiàn)在除了打理餐。以外,她在那里有一個最受歡迎的小攤,每個星期六賣出多達200份薩爾瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉葉而不是玉米皮包裝。她說:“他們一旦買過我的食品,總會再回頭!
28歲的泰基·蘇雷曼在黎巴嫩出生長大,近期遷到比弗頓,開始為來自許多國家的移民服務(wù)。他說:“這里的氣氛很輕松!碧K雷曼有一半中東血統(tǒng),一半非洲血統(tǒng)。他說,比弗頓的多元化對他特別有吸引力。他在道爾市長設(shè)立由市府贊助的多元特別工作組供職。
原籍孟加拉的艾敏·哈克,感覺比弗頓很歡迎外來者。他自豪地說,他的女兒甚至當選為所就讀高中的返校節(jié)皇后。
哈克和一批南亞人則改變了比弗頓北邊的貝瑟尼社區(qū)的面貌。這個區(qū)住著很多來自印度古吉拉特邦的移民,比弗頓第一波南亞移民主要來自那里。
在1960和1970年代汽車旅館和旅館業(yè)興盛時期,第一波南亞移民到達比弗頓,他們主要來自印度的古吉拉特邦。許多人買下小旅館,起初在波特蘭安家,后來搬到比弗頓尋求更好的學校和更大的院子。第二波南亞移民在1980年代的高科技繁榮期到來,當時軟件業(yè)和英特爾及泰克欣欣向榮。
市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和島屋成為比弗頓亞裔居民的匯聚地。曾任宇和島屋特別活動協(xié)調(diào)人的伯尼·卡佩爾說,每天都有許多人來購買新鮮農(nóng)產(chǎn)品。不過她說,宇和島屋最大的購物群體是白人。
弗頓的亞裔人口當中有相當數(shù)量的韓國人,他們在1960年代后期和1970年代早期開始搬到這里。
比據(jù)1978年來比弗頓定居的韓國人特德·鐘說,他這樣的韓國移民有三個特點:一搬到比弗頓他們便加入基督教會——經(jīng)常是衛(wèi)理教會或長老教會,以此作為聚集地;他們督促孩子在學校取得優(yōu)異成績;他們行事低調(diào)。
鐘說他和其他韓國移民作為小企業(yè)主辛勤工作,經(jīng)營食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和壽司店,并且為能供孩子上一流大學而生活節(jié)儉。
最近,中南美洲移民以及伊拉克和索馬里難民也加入了比弗頓社群。
比弗頓有很多組織為移民提供幫助。
比弗頓資源中心幫助所有移民獲得醫(yī)療和語言服務(wù)。索馬里家庭教育中心幫助索馬里和其他非洲難民安家落戶。比弗頓的一所小學甚至提出“縫合”設(shè)想——學生的家長在一起縫衣,以此歡迎索馬里班圖族家長,彌合巨大的文化差異。
歷史上是白人教會的比弗頓第一聯(lián)合衛(wèi)理會教會等教會,現(xiàn)在提供移民牧師服務(wù)。所有教區(qū)的比弗頓教堂提供朝鮮語或西班牙語服務(wù)。
比弗頓市長道爾希望難民和移民領(lǐng)袖參與本市的決策。他設(shè)立了多元特別工作組,使命是“在比弗頓市構(gòu)建包容和公平的社區(qū)”。特別工作組正努力打造面向所有背景的比弗頓人的跨文化社區(qū)中心。
比弗頓為移民提供的資源和熱情歡迎與眾多市民對自己新家表露的感情交相輝映。
現(xiàn)年40歲、來自索馬里的卡爾頓·凱南,在2001年逃離內(nèi)戰(zhàn)來到比弗頓,目前擔任索馬里家庭教育中心拓展協(xié)調(diào)員。她高興地說:“我很喜歡這里。沒有人歧視我,每個人都對我微笑。”
三級CATTI筆譯真題輔導(dǎo)技巧
。ㄒ唬┓g理論篇
1.葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。
2.劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側(cè)重理論,輔之以實例。
3.謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結(jié)合。
5.曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統(tǒng)一,對翻譯理論和實踐的關(guān)系進行了反思。
6. 《中國譯學史》,當然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳?迪壬摹吨袊g學史》這本書,內(nèi)容很有意思。
。ǘ┯⒄Z辨誤書籍
1.陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要分析了學生常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。例句偏向諺語和生活化,平時可以看看。
2.李學平《通過翻譯學英語》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學習。
3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》目前已絕版,有電子版,獲取方式可以看這里
4.平卡姆《中式英語之鑒》,系統(tǒng)討論了中式英語這一普遍現(xiàn)象,并提供大量實例進行修改輔之以練習,有利于糾正學生的中式英語。例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學習。
。ㄈ┓g入門書籍
1.莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這里就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。
2.張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內(nèi)容。練習內(nèi)容既包括大量單句練習,也附有許多短文材料。適合MTI備考。
3. CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經(jīng)典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。
4.李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業(yè)化人才培養(yǎng),包括非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)等內(nèi)容。此外,書中提供了大量真實材料和細致分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實里面不少翻譯思路類似《中式英語之鑒》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。
5.施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,并針對這些內(nèi)容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助學生學習翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。
6.錢歌川《翻譯的技巧》,這是一本理論與實踐相結(jié)合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風格的長篇英漢互譯練習。
7.曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實踐結(jié)合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等期刊上發(fā)表。
8.專名翻譯書7籍。常雷《專名漢譯技巧與實例》,專名翻譯難度較大,這本書總結(jié)了專名翻譯原則及規(guī)律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機構(gòu)、品牌等。適合CATTI和MTI考試學習。
9.黃光域《近代中國專名翻譯詞典》,是一本實用的專名翻譯工具書。
10.政經(jīng)類文本:《經(jīng)濟學人》、工作報告等,適合CATTI和MTI考試學習。
11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收錄重要講話、演講、批示、賀電等。適合CATTI和MTI考試學習。
12. 《中國關(guān)鍵詞》(第一輯)(漢英對照),講述中國特色的術(shù)語,適合CATTI和MTI考試學習。
以上推薦的綜合類筆譯書籍中大多囊括了文學和非文學題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋翻譯學堂雒老師Joy的漢譯英和英譯漢課程學習。
。ㄋ模┪膶W與哲學翻譯書籍
1. 《張培基英譯中國現(xiàn)代散文選》四本,這一系列不多說,十分推薦,這本書適合MTI備考。
2. 《散文佳作108篇》,和張培基先生的散文選可以結(jié)合使用,適合MTI備考。
3. 《韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作》,這本書收錄了第一屆至第十九屆大賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文后都有譯家名家的評析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。
4. 《中國文化讀本》中英文版,這兩本書在此前的公眾號已經(jīng)有過推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國文化讀本》
5.陸谷孫《20篇:新當代英美散文》,這本書是陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考。
6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腹學問的大家,推薦!適合MTI備考。
7.劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑒賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞和評價。適合MTI備考。
8.(英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國隨筆選譯》,可作為翻譯鑒賞。適合MTI備考。
9. Will Durant《哲學的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數(shù)十位哲學家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。
10. Frank Thilly《西方哲學史》,這本書有英漢雙語版,大家可以對照著學習。作為哲學入門,它的難度也不算太大,近年來有些MTI院校喜歡考察哲學類文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學,上外也經(jīng)?颊軐W。大家可以做些練習。適合MTI備考。
11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢》、《儒林外史》等多部中國歷史名著。《紅樓夢》另一個比較有名的全譯本由英國人大衛(wèi)·霍克斯所譯,兩個版本可以對照著學習。適合MTI備考。
12.許淵沖先生的翻譯集中在中國古詩的英譯上,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等中國古詩詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國名著的翻譯。適合MTI備考。
13.馮蒸《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。近年來有些院校也開始涉及古文翻譯,比如說北航,它的漢語百科就有很大一部分考察《古文觀止》里的內(nèi)容。
14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵沖、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內(nèi)容豐富,而且生動有趣。
15.羅經(jīng)國《古文觀止》精選漢英對照,小小的一本,精選了一部分古文進行漢英翻譯。
16. 《大中華文庫》系列,漢英對照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進行英譯,如《左傳》、《論語》、《孟子》、四大名著、唐詩宋詞元曲等。
17.林語堂譯《浮生六記》,沈復(fù)先生的原文美,林語堂先生的譯文也很美。
18. 《中國哲學簡史》雙語版。
以上推薦的文學類翻譯文本更適用于考察文學翻譯的MTI院校,文學翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會涉及這類文本,就算有也是幾句偏介紹類的文本,比如旅游類、四大文明類。當然如果你對文學翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。
(五)漢語
從翻譯的角度來說,對中文水平的要求實際上并不亞于對英文水平的要求。因此,這里推薦兩本講述現(xiàn)代、古代漢語的書籍。
1.廖旭東、黃伯榮《現(xiàn)代漢語》,從語音、文字、詞匯、語法、修辭等各個方面講述現(xiàn)代漢語。
2.上面提到的馮蒸的那本《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。
不過這些只是基礎(chǔ)書籍,如果想真正提升漢語,還是要多看相關(guān)領(lǐng)域的漢語書籍和文章。
【最新三級CATTI筆譯考試真題輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
2017年5月CATTI三級筆譯綜合閱讀輔導(dǎo)03-30
2017年翻譯資格考試三級筆譯真題03-29
歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題06-18
PETS三級考試真題練習09-30
日語能力考試三級聽力真題03-03
公共英語三級考試真題09-30
成人英語三級考試歷年真題重演09-26
歷年公共英語三級考試真題匯總06-19