亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語短語 百分網(wǎng)手機(jī)站

常用短語

時(shí)間:2020-09-09 18:49:34 英語短語 我要投稿

常用短語集錦

  短語的積累有助于英語閱讀以及寫作,以下是小編整理的常用短語集錦,歡迎參考閱讀!

常用短語集錦

  1. a bolt from the blue

  這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。

  在日?谡Z會(huì)話中,人們也常用out of來代替介詞from。

  如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。

  我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在紐約,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。

  miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.

  安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。

  2.At sixes and sevens

  "I am at sixes and sevens about what to do." 根據(jù)上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來我們中文里經(jīng)常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。

  別看“at sixes and sevens”這個(gè)短語喬叟時(shí)代就出現(xiàn)了,在當(dāng)今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標(biāo)題里屢屢可以看到這個(gè)短語的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."

  那么這個(gè)短語有什么來歷呢?在相關(guān)的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。到了喬叟生活的時(shí)代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰賭博而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."

  3.Black and white

  大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對(duì)立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實(shí)這兩個(gè)詞還有其他的用法呢。

  在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因?yàn)樵缙陔娪岸际菬o聲的,所以只好用帽子的顏色來區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時(shí)代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽到有關(guān)black和white的習(xí)語。

  “Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因?yàn)橐话闱闆r下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時(shí)說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。

  雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領(lǐng)工作,但是也有例外!癢hitewash”就是一個(gè)例子。這個(gè)詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀!辈贿^現(xiàn)在這個(gè)詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯(cuò)誤和失敗”。

  此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計(jì)劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?)

  還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說這些人看問題非黑即白,過于絕對(duì)化。

  4. Blue moon

  我們經(jīng)常可以聽到 “the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯(lián)系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時(shí)間、非常罕見的事”。

  “Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿月。由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長的時(shí)間,所以自19世紀(jì)后期以來,“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。

  另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的時(shí)候,月亮也會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán)色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個(gè)月出現(xiàn)幾次滿月沒有關(guān)系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見。因此我們?cè)谌粘I钪芯蜁?huì)這樣使用這個(gè)句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機(jī)會(huì)難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次!

  5. Bob's your uncle

  如果有人對(duì)你說 "Bob's your uncle", 你千萬別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話了。

  其實(shí)連許多美國人也是在悉尼奧運(yùn)會(huì)才聽說了這個(gè)短語的。我們無法找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語解釋,大概說來,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這么簡(jiǎn)單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據(jù)使用說明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對(duì)不能用這個(gè)短語了,除非你真有個(gè)叔叔叫Bob!

  那么,這個(gè)短語從何而來呢? 三任英國首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應(yīng)該是這個(gè)詞的源泉,雖然他的這個(gè)一長串名字中沒有一個(gè)與Bob有關(guān)。

  索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),最大的莫過于協(xié)助大英帝國的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改革不會(huì)帶來任何威脅的時(shí)候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風(fēng),然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個(gè)崗位上,人們將他的政府稱作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。

  英語中的裙帶關(guān)系(nepotism)一詞源于拉丁語, 是"侄子"(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關(guān)系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。

  鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內(nèi),就成為地方政府委員會(huì)主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛爾蘭首席大臣,還在內(nèi)閣中占有一席之地。后來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務(wù)。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名一時(shí)。

  由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來形容做事很容易就達(dá)到目的。

  6.Bounty Hunter

  bounty指“獎(jiǎng)勵(lì)金,賞金”, Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎(jiǎng)賞的人”,其真正意思是指“為領(lǐng)取懸賞而情愿充當(dāng)殺手的人,一般都是玩命之徒”。

  例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.

  他沒有告訴她自己靠當(dāng)殺手為生。

  而bounty hunter的這種行為就叫做bounty hunt,如:

  He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.

  兩個(gè)牛仔在大威士忌城捅死了一名妓  女,他同意捕殺那兩名牛仔,從而得到獎(jiǎng)賞。

  7.Brass ring

  經(jīng)?梢月牭饺藗兪褂胋rass ring這個(gè)詞,大多出現(xiàn)在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短語中。這些短語大約出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代,時(shí)至今日它們?nèi)员活l繁使用。

  Brass ring用來比喻一個(gè)你正在竭力為之拼搏的或通過努力已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了的的目標(biāo)或獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)它還可以比喻一個(gè)能夠讓你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)或奪得這種大獎(jiǎng)的機(jī)遇。如果你了解Brass ring的來源,那么你將會(huì)認(rèn)為這個(gè)比喻絕對(duì)是一個(gè)形象的比喻。

  Brass ring起源于1880-1920年間,當(dāng)時(shí)是狂歡活動(dòng)在美國搞得最火爆的年代。其中一種活動(dòng)是讓騎手騎在繞著一個(gè)圓形平臺(tái)不停轉(zhuǎn)動(dòng)的并上下起伏的木馬上,平臺(tái)上方不規(guī)則的掛著一些鈴鐺(ring), 這些鈴鐺多數(shù)是用鋼制成的,也有少數(shù)是黃銅的(brass)。騎手希望自己騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點(diǎn),這樣他們就能夠摘到銅鈴了。誰要是夠到銅鈴,就可以免費(fèi)再騎一次木馬。

  從這個(gè)狂歡游戲不難看出brass ring 如何衍生出這個(gè)比喻意。Brass ring在這里用來比喻游戲參與者人人都可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),只要他努力伸手去夠并且有好運(yùn)氣。

  對(duì)brass ring一詞出現(xiàn)的時(shí)間,不同的字典有不同的說法。Merriam-Webste 10th Collegiate詞典說brass ring出現(xiàn)在二十世紀(jì)五十年代,而Christine Ammer's 編撰的The American Heritage Dictionary of Idioms則認(rèn)為19世紀(jì)晚期就出現(xiàn)了這個(gè)短語。兩種說法相去甚遠(yuǎn)。

  據(jù)目前我們掌握的材料來看,這個(gè)比喻用法在1959年首次出現(xiàn), "'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'"(《星期六晚報(bào)》),brass ring并沒用引號(hào)圈起來,說明它可能是新造的詞。

  我們?cè)賮砜纯催@個(gè)活動(dòng)的起源。這個(gè)活動(dòng)從法國傳到美國,最早起源于意大利。它是意大利一種訓(xùn)練騎士的競(jìng)賽,這種競(jìng)賽叫carosello,也可以稱做 "little war"。這種競(jìng)賽形式傳到法國后變成訓(xùn)練男孩的活動(dòng),木馬安放在平臺(tái)上,男孩們騎在木馬上,平臺(tái)開始旋轉(zhuǎn),然后孩子們要用長矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。

  1975年《新聞周刊》上一篇評(píng)論里的原話形象的描繪了產(chǎn)生brass ring一詞的活動(dòng)的場(chǎng)景:

  THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ. No instrument could be less solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.

  8.Burn the candle at both ends

  看到這個(gè)短語,大家都會(huì)覺得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落后都點(diǎn)蠟燭工作,那么就是說"某人工作非常勤奮"。這個(gè)短語一定在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了吧。

  沒錯(cuò),這個(gè)短語的確在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了,當(dāng)時(shí)蠟燭是每家每戶的日常必需品。不過這個(gè)短語的最初的含義是蠟燭兩端都被點(diǎn)著,因此很快就被用完。勤儉持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是"某人將金錢揮霍掉",而這個(gè)短語中 "burn"本來就有"揮霍"的意思,例如在19世紀(jì)美國鐵路日志上的'一段話: "...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand." 這里,短語被用于描述鐵路方面的管理不善。

  如今這個(gè)短語的意思從 "某人揮霍金錢" 發(fā)展為"揮霍體力和精力",也就有了"某人夜以繼日地從事高強(qiáng)度工作以至累得筋疲力竭"的意思。現(xiàn)在這個(gè)短語有兩個(gè)含義:(1) 某人工作過于辛苦,睡眠時(shí)間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法: "Our students are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs" ; (2) 某人因參與社會(huì)活動(dòng)過多而導(dǎo)致睡眠時(shí)間極少,如2000年《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話: "I have to keep going to get ahead. That's the only way I know how to be successful. I've played with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously" 。

  9. Cat's fur to make kitten britches

  當(dāng)你對(duì)某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問到底的時(shí)候,自然不自然地會(huì)冒出句"What for?"或"What's that for?",對(duì)方如果不想回答的話,可能會(huì)用"Cat's fur to make kitten britches"來搪塞你。如果你是第一次聽說這個(gè)說法的話,說不定會(huì)搞得丈二和尚摸不著腦袋,甚至?xí)J(rèn)為自己沒聽清對(duì)方的答復(fù)。

  在這個(gè)短語中,fur是for的諧音。你不是問"What for?"嗎,回答者順坡下驢,用包含for的諧音的短語作出答復(fù),實(shí)質(zhì)上根本沒有回答你的問題。

  類似的文字游戲用法如下:

  問者:"So what?"

  答者:"Sew buttons"。這里So和Sew諧音。

  有如,問者:"Well?"

  答者:"The well is deep" (or "dry")。

  "Cat's fur to make kitten britches"的用法大概始見于19世紀(jì),具體的起源背景并不是很詳盡。

  10. cat's pajamas

  對(duì)那些母語是英語的人來說,不管年齡大小,對(duì)cat's pajamas這個(gè)短語不會(huì)感到陌生,它是一個(gè)非?谡Z話的短語。不過用今天的眼光來看,這個(gè)短語應(yīng)該算不上什么時(shí)尚詞匯,但也不乏使用的人。

  cat's pajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒有什么聯(lián)系,它的意思是“不同凡響的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含著“領(lǐng)導(dǎo)時(shí)尚潮流的(stylishness)”和“前衛(wèi)(newness)”的意思。

  cat's pajamas還有兩個(gè)變體 cat's meow和 cat's whiskers。如果說cat會(huì)喵喵叫(meow)或者的確長了胡子(whisker)的話,那么“貓咪的睡袍”怎么理解呢? 由于這些短語流行于20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)“睡袍”還是一件非常時(shí)尚的商品,cat's pajamas的意思由此得來。

  而英美國家人仿佛又對(duì)cat情有獨(dú)鐘,由cat組成的短語數(shù)不勝數(shù),例如

  “l(fā)et the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “l(fā)ike a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”( 地方狹窄)。

【常用短語集錦】相關(guān)文章:

2017年托業(yè)閱讀常用短語集錦06-08

常用英語面試短語10-14

常用英語口語短語09-24

有哪些常用英語短語10-02

常用的英語口語短語12-10

高考英語作文常用句型短語10-03

小學(xué)英語寫作常用的短語10-05

雅思聽力場(chǎng)景常用詞匯及短語集錦10-11

英語短語集錦11-10

英語口語考試常用的短語10-04