- 相關(guān)推薦
英語口譯:時政公文常用英語詞匯解析
生命不休,學(xué)習(xí)不止。以下百分網(wǎng)小編整理的時政公文常用英語詞匯解析,希望對大家練習(xí)英語口譯有所幫助,更多信息請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!
1. Pool,常取其“匯”之意,有時用法和 channel 接近
把…集中一起用,共用;把(錢等)投入成為集合資金;(運輸機構(gòu)等)聯(lián)合經(jīng)營;均分(業(yè)務(wù)等):
They pooled their money to buy a house.
他們集資買房。
二是發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)。
Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.
用中國夢和中國特色社會主義凝聚共識、匯聚力量,培育和踐行社會主義核心價值觀,加強愛國主義教育。
We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism.
2. Stand by ,除了 maintain,pursue 和 uphold 之外,另一個表示“堅持” 的詞
If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it. 堅持 (原有的決定、承諾或聲明)
例:
The decision has been made and I have got to stand by it.
這個決定已經(jīng)作出,我得堅持它。
堅定維護自身在南海的主權(quán)和相關(guān)權(quán)利
We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea
中國與東盟已建成寬領(lǐng)域、多層次、全方位的睦鄰友好合作格局,結(jié)成休戚與共的命運共同體
China and ASEAN have established a wide-ranging, multi-tiered and comprehensive pattern for good-neighbourliness, friendship and cooperation as well as a community of shared destinies, where we stand by each other in both the good and bad times
3. Enduring ,持久的,長久的,在大國關(guān)系和國家政策、個人發(fā)展等語境中都會經(jīng)常用到。
This chance meeting was the start of an enduring friendship.這次偶然的相遇是一段持久友情的開始。
一道實現(xiàn)持久和平、共同繁榮的亞洲夢
make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true
科學(xué)的財稅體制是優(yōu)化資源配置、維護市場統(tǒng)一、促進社會公平、實現(xiàn)國家長治久安的制度保障。
A sound fiscal and taxation system is an institutional necessity if we are to optimize the allocation of resources, safeguard a unified market, promote social fairness, and ensure the enduring peace and stability of the country.
任何一名勞動者,要想在百舸爭流、千帆競發(fā)的洪流中勇立潮頭,在不進則退、不強則弱的競爭中贏得優(yōu)勢,在報效祖國、服務(wù)人民的人生中有所作為,就要孜孜不倦學(xué)習(xí)、勤勉奮發(fā)干事。
To gain a strong foothold in the strong tide of competition, claim the advantage in an ultra-competitive environment in which the weak are left behind, and make a difference through a lifetime of serving the motherland and people, workers must rely on tireless learning and an enduring commitment to work.
4. Sound 除了聲音之外還有“健康的,強壯的;正常的;健全的” 等意思,因為這類詞都是滿滿的積極意義,所以時政公文漢譯英常會用到。
簡單來說,可以用 good 的地方有時候都可以用 sound (不絕對).
我國的基本國情,決定了發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。
China’s basic national conditions dictate that development still holds the key to solving all of China’s problems. Based on this realization, we must continue to regard economic development as our central task and make efforts to promote China’ssound and sustainable economic and social development.
改革要善謀善為。
Reform requires sound planning and execution.
順利推進、取得成效
Progress smoothly and yield sound results
加強核應(yīng)急管理,核能事業(yè)始終保持良好安全記錄。
Strengthen nuclear emergency management and ensure that nuclear energy has always maintained a sound safety record.
【英語口譯:時政公文常用英語詞匯解析】相關(guān)文章:
時政常見英語詞匯短語08-04
英語詞匯運用解析09-21
英語時政短語07-05
高考英語詞匯解析:behind的重要短語08-17
常用的學(xué)位英語詞匯07-12
機場常用英語詞匯09-18
四級英語詞匯練習(xí)及答案解析06-03
2016年12月英語六級時政公文詞匯總結(jié)09-28
商務(wù)廣告常用英語詞匯07-29