- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧總結(jié)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。本文為各位考生整理相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望幫助到大家。
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧1
泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”
最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧2
商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言文體和專業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:
1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;
3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。[6]
“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧3
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語(yǔ)原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語(yǔ)。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語(yǔ)avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。漢語(yǔ)譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語(yǔ)“發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語(yǔ)本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒因?yàn)闇p詞而有所差異。
【商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧匯總10-07
商務(wù)英語(yǔ)考試商務(wù)信函寫作技巧09-02
BEC商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀應(yīng)試技巧09-04
2024商務(wù)英語(yǔ)考試過關(guān)技巧04-06
商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀翻譯高頻短語(yǔ)解析07-08
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試口試應(yīng)試技巧07-31