- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的,劍橋商業(yè)英語(yǔ)考試翻譯技巧有哪些?小編總結(jié)了以下英語(yǔ)翻譯技巧,小伙伴們快來(lái)圍觀吧!
泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”
最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書(shū)中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言文體和專業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:
1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;
3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。[6]
“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。
詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過(guò)增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語(yǔ)原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語(yǔ)。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過(guò)程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語(yǔ)avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。漢語(yǔ)譯文在這里沒(méi)有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語(yǔ)“發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語(yǔ)本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒(méi)因?yàn)闇p詞而有所差異。
重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時(shí)沒(méi)有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,也無(wú)法突出源語(yǔ)句子中的主要表達(dá)成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。
為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中尤其多見(jiàn)。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.
譯文:代表團(tuán)將不僅有機(jī)會(huì)和現(xiàn)在的客戶會(huì)晤、洽談,而且有機(jī)會(huì)和潛在的新客戶會(huì)晤與洽談。(重復(fù)動(dòng)詞)
分析:譯文中動(dòng)詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語(yǔ)的一大特色。這不僅在書(shū)面語(yǔ)言中十分突出,在口語(yǔ)中也相當(dāng)明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。
詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問(wèn)題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問(wèn)題。
分析:英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。對(duì)于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等。“功能信息對(duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。
“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語(yǔ)的貨款收付過(guò)程中,往往牽涉到對(duì)匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。譯文將financing具體化,真實(shí)地反應(yīng)出原文中的語(yǔ)義信息,這樣讀者就不會(huì)在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”相對(duì)應(yīng)。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè)financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。[5]同時(shí),也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)范疇中的細(xì)節(jié)性的獨(dú)特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。”
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z(yǔ)言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說(shuō)語(yǔ)言理解分歧的嚴(yán)重性。
【商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧匯總10-07
商務(wù)英語(yǔ)考試商務(wù)信函寫(xiě)作技巧09-02
BEC商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀應(yīng)試技巧09-04
2024商務(wù)英語(yǔ)考試過(guò)關(guān)技巧04-06
商務(wù)英語(yǔ)考試閱讀翻譯高頻短語(yǔ)解析07-08
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試口試應(yīng)試技巧07-31