亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)寫作

專八考試翻譯技巧

時(shí)間:2024-07-07 05:22:58 英語(yǔ)寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

專八考試翻譯技巧

  引導(dǎo)語(yǔ):為了幫助大家更好地準(zhǔn)備2017專八考試,以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的專八考試翻譯技巧,歡迎閱讀!

專八考試翻譯技巧

  技巧一

  增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

  這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊! (增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true.

  實(shí)際情況恰好相反。 (增譯名詞)

  (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 (增譯物主代詞)

  (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 (增譯連詞)

  (6) 這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)

  (7) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語(yǔ))

  (8) 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增譯注釋性詞語(yǔ))

  技巧二

  包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

  如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  技巧三

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  如:

  如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  技巧四

  重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  如:

  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  技巧五

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

【專八考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

2017英語(yǔ)專八翻譯技巧09-20

最新英語(yǔ)專八考試翻譯練習(xí)指導(dǎo)08-11

2018年英語(yǔ)專八考試翻譯特訓(xùn)題10-05

最新英語(yǔ)專八考試翻譯題型解析及答案10-19

英語(yǔ)專八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24

2017年英語(yǔ)專八考試聽(tīng)力技巧集錦10-25

2024年英語(yǔ)專八考試長(zhǎng)篇翻譯試題附答案09-20

英語(yǔ)專八聽(tīng)力考試講座備考技巧09-05

英語(yǔ)專八翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)05-06

英語(yǔ)專八翻譯提分要領(lǐng)09-29