亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語閱讀

考研英語閱讀:經(jīng)濟(jì)類

時(shí)間:2024-10-20 22:40:13 英語閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語閱讀:經(jīng)濟(jì)類

  引言:考研英語閱讀是否很難?小編可以給大家一個(gè)回答:會者不難。下面是小編整合的一些經(jīng)濟(jì)類閱讀理解精講,希望大家通過不斷的練習(xí)可以提高做題效率而不再懼怕英語閱讀。

考研英語閱讀:經(jīng)濟(jì)類

  1. Currency teaser

  A strong rupee is giving policymakers a new sort of headache

THE Indian finance ministry's mid-year review, released this week, sees the external sector as a silver lining around the country's huge fiscal deficit. "
 
Buoyant" and "encouraging" are the words used to describe three consecutive quarters of current-account surplus--the first in a quarter-century. Add to that swelling foreign-exchange reserves and a stronger rupee, and some are arguing that it is time for drastic liberalisation of India's foreign-exchange regime. They could be disappointed.

  For most of the past decade, the nominal value of the rupee has been allowed to decline gently against the dollar, by about 5% a year, thus staying fairly steady in real terms. This year, however, it has been appreciating in real terms (and, since June, nominally as well). It would have done so more sharply had the central bank not been buying dollars with gusto. Exporters of manufactured goods, obsessed with price competition from China, are aghast at the rise--and at the prospect held out by some forecasters that a sustained boom in India's IT exports means it will continue.

  The rupee's recent strength is only partly related to India's prowess in software and the mushrooming of "business-process outsourcing" in such projects as call-centres. The chunky surplus on invisibles owes more to remittances: non-resident Indians, attracted by the stability of the rupee and its higher interest rates, have been moving their offshore deposits back home. Similarly, Indian companies are borrowing more in dollars without selling rupees forward to hedge repayments. The trade deficit, meanwhile, has been shrinking, as imports grow slowly.

  The inflows have boosted foreign-exchange reserves by some $20 billion this year, to $66 billion, or 12 months'-worth of imports. The size of this cushion has triggered some calls for further liberalisation of the labyrinthine foreign-exchange controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards rupee convertibility for trade purposes. In recent months, some controls have duly been eased. It is now simpler, for example, for individuals to open foreign-currency bank accounts, and for travellers to get hold of foreign exchange. And non-resident Indians have been allowed to take out money acquired through inheritance, or from rents and dividends.

  Some commentators have taken all this as a harbinger of full capital-account convertibility. That is not on the cards. The experience of 1991, when India ran out of money, has left the central bank prone to caution--an approach it felt was vindicated by the East Asian crisis of 1997-98. With war in Iraq looming and a turbulent oil market, some risk aversion is understandable. India's fiscal deficit--some 10% of GDP and widening--is another reason for moving slowly. Just as one rating agency, Moody's, is considering upgrading India's external debt, another, Fitch, has warned that its local-currency rating is under threat. Nor is it certain that opening the capital account would mean a weaker rupee. It might even attract more capital inflows. As India's exporters are learning, convertibility is a two-way street.

  Economist; 12/7/2002, Vol. 365 Issue 8302, p73, 1/3p

  注(1):本文選自Economist;12/7/2002, p73, 1/3p;

  注(2):本文習(xí)題命題模仿2002年真題text 2第2題(1),text 5第3題(2),1995年真題text 2第4題(3),2000年真題text 4第3題(4)和1998年真題text 2第4題(5);

  1.The expression “silver lining” (Line 2, Paragraph 1) most probably means______.

  [A] a side effect

  [B] a favorable aspect

  [C] a decorative line

  [D] a comforting prospect

  2.According to the text, the appreciation of the rupee in real terms__________.

  [A] will lower its nominal value

  [B] is bad news to exporters of manufactured goods

  [C] means a sharper decline of its nominal value against the dollar

  [D] will give impetus to the development of India’s IT industry

  3.The current account surplus owes to the following EXCEPT_________.

  [A] the strength of the rupee

  [B] the remittances of non-resident Indians

  [C] the hedging activity of Indian companies

  [D] the growing imports

  4.Which of the following is true according to the text?

  [A] India’s foreign exchange reserves increased more than three times this year.

  [B] Individuals are now allowed to trade foreign currency freely.

  [C] India now can tackle adverse events in the foreign exchange market better

  [D] India’s foreign exchange controls are seen as a hamper to its economic development.

  5.Which of the follow is NOT a reason for India’s slow response to calls for liberalization

  of its foreign exchange?

  [A] Its increasing foreign reserve.

  [B] Its past experience.

  [C] Uncertainty of the oil market.

  [D] Its growing fiscal deficit.

  答案:D B D C A

  篇章剖析

  本篇文章是一篇說明文,針對印度外匯儲備增加,盧比走強(qiáng)是否會對印度的外匯管制政策產(chǎn)生影響進(jìn)行了分析。第一段介紹了印度外匯儲備增加,盧比走強(qiáng)的財(cái)政情況,并提出本文主要觀點(diǎn):印度也許并不會大幅放開對外匯的管制。第二段介紹了盧比升值的情況。第三段介紹了盧比升值帶來的影響---外匯流入。第四段介紹了外匯儲備增加的情況以及政府適度放松外匯管制。第五段分析了政府不會大幅放開外匯管制的原因,并得出自己的結(jié)論:外幣兌換是一條雙行道。

  詞匯注釋

  silver lining: 一線希望

  buoyant: [5bCiEnt] adj. 趨于上升的(價(jià)格)

  rupee: [5ru:pi:] n. 盧比(印度、巴基斯坦等國的貨幣)

  liberalization: [7libErElai5zeiFEn] n. 自由化; 放寬限制

  nominal: [5nCminl] adj. 屬于、關(guān)于或是一筆錢或者股票證券的票面價(jià)值量的

  appreciate: [E5pri:Fieit] v. 增值, 漲價(jià)

  gusto: [5^QstEu] n. 興致勃勃;熱情

  aghast: [E5^B:st] adj. 驚駭?shù)? 嚇呆的

  prowess: [5praJIs] n. 卓越的技能;杰出的才能;本領(lǐng)

  mushrooming: [5mQFrumiN] n. 迅速增長, 激烈增殖

  outsourcing: [`aJt9sR:sIN] n. [商]外部采辦,外購

  chunky: [5tFQNki] adj. 結(jié)實(shí)的;厚實(shí)的

  remittance: [ri5mitEns] n. 匯款, 匯寄之款, 匯款額

  offshore: [5C(:)fFC:] adj. 海外的,國外的

  hedge: [hedV] n. 保值措施,套期保值

  cushion: [5kuFEn] n. 緩沖減輕或緩和不利后果的東西

  labyrinthine: [9lAbE`rInWaIn] adj. 迷宮(似)的, 曲折的

  convertibility: [kEn9v\:tE`bIlEtI] n. 可兌換性

  dividend: [5dividend] n. 股息, 紅利

  harbinger: [5hB:bindVE] n. 先驅(qū), 預(yù)兆

  prone: [prEun] adj. 傾向于

  vindicate: [5vindikeit] v. 證明…正當(dāng)

  loom: [lu:m] v. 隱現(xiàn), 迫近

  turbulent: [5tE:bjulEnt] adj. 動蕩的;難控制的

  aversion: [E5vE:FEn] n. 指轉(zhuǎn)向或轉(zhuǎn)移的行為

  難句突破

  1. The size of this cushion has triggered some calls for further liberalisation of the labyrinthine foreign-exchange controls that India still maintains, despite the move in 1993 towards rupee convertibility for trade purposes.

  主體句式:The size of this cushion has triggered some calls…

  結(jié)構(gòu)分析:這一句雖然也包含一個(gè)定語從句,但結(jié)構(gòu)并不算太復(fù)雜,容易造成理解困難的是cushion, labyrinthine這兩個(gè)詞。Cushion原意是“墊子”,這里引申為“緩沖不利后果的東西;保障”,labyrinthine的意思是“復(fù)雜的;迷宮般的”。

  句子譯文:盡管在1993年印度已允許進(jìn)行以貿(mào)易為目的的盧比兌換,但印度目前的外匯控制如迷宮般復(fù)雜,F(xiàn)在有了這樣的巨額儲備作保障,一些人開始呼吁印度政府進(jìn)一步放開現(xiàn)有外匯控制。

  2. The experience of 1991, when India ran out of money, has left the central bank prone to caution--an approach it felt was vindicated by the East Asian crisis of 1997-98.

  主體句式:The experience…has left the central bank prone to caution.

  結(jié)構(gòu)分析:這個(gè)句子是個(gè)復(fù)雜句,句中有一個(gè)以when引導(dǎo)的,修飾1991的定語從句和一個(gè)省略了that的,修飾approach的定語從句。

  句子譯文:1991年印度用完外匯儲備的經(jīng)歷使中央銀行傾向于謹(jǐn)慎方式—1997-98年的東亞危機(jī)證實(shí)了這種方式的正確性。

  題目分析

  1. 答案為D,屬猜詞題。根據(jù)上下文,印度的財(cái)政赤字非常大,但印度的外匯儲備不斷增加,并且連續(xù)三個(gè)季度的經(jīng)常項(xiàng)目賬戶盈余,顯然,對外部門給巨額財(cái)政赤字帶來了一線希望。四個(gè)選項(xiàng)中,只有A的意義最符合。

  2. 答案為B,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。文章第二段制造品出口商聽到盧比升值消息時(shí)的反應(yīng)是“aghast”,這個(gè)詞的意思是“吃驚的;嚇呆的”,可見這條消息對他們來說是壞消息。

  3. 答案為D,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。文章第三段指出了印度經(jīng)常項(xiàng)目賬戶盈余的幾個(gè)原因:盧比的強(qiáng)勢,海外印度人的匯款,印度公司為了套期保值而借入美元卻不賣出盧比的行為,以及貿(mào)易赤字的縮小。而貿(mào)易赤字縮小的原因是進(jìn)口增長緩慢。所以進(jìn)口的不斷增長不是導(dǎo)致經(jīng)常項(xiàng)目賬戶盈余的原因。

  4. 答案為C,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。根據(jù)文章第四段第二行,印度外匯儲備的大幅增加到660億美元,因此一些人認(rèn)為印度已經(jīng)有了一個(gè)可以放心開放外匯控制的cushion。這個(gè)詞的意思是“緩沖不利影響的東西”,顯然現(xiàn)在的印度能夠更從容地應(yīng)付外匯市場的不利情況。

  5. 答案為A,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。根據(jù)上下文,人們呼吁印度放寬外匯控制的原因是印度的外匯儲備不斷增加,盧比也不斷走強(qiáng)。A項(xiàng)中的答案正好因果顛倒了。

  參考譯文

  印度財(cái)政部長本周發(fā)布了年中報(bào)告,報(bào)告認(rèn)為對外部門給該國巨額財(cái)政赤字帶來了一線希望。‘行情看漲’和‘令人鼓舞’這些詞被用來形容1/4世紀(jì)以來首次連續(xù)三個(gè)季度的經(jīng)常項(xiàng)目賬戶盈余。隨著外匯儲備的膨脹和盧比的增強(qiáng),一些人認(rèn)為大幅放開印度外匯管制的時(shí)候到了。不過他們也許會失望。

  在過去十年中的大部分時(shí)候,盧比的面值被允許以每年約5%的幅度相對于美元溫和地貶值,因此它的實(shí)際價(jià)值是相當(dāng)穩(wěn)定的。然而,在今年,盧比的實(shí)際價(jià)值一直在升值(而且,自六月以來,其面值也在上揚(yáng))。如果不是中央銀行一直在積極買入美元,盧比的升值幅度會更高。對飽受中國產(chǎn)品價(jià)格競爭困擾的制造品出口商來說,盧比升值的消息令人心驚肉跳。一些預(yù)測者認(rèn)為,由于印度信息產(chǎn)業(yè)出口還將持續(xù)繁榮,盧比將繼續(xù)升值。

  盧比最近的強(qiáng)勢與印度在軟件業(yè)的實(shí)力以及最近興起的將電話中心等項(xiàng)目的業(yè)務(wù)流程外包有一定的關(guān)系。相當(dāng)?shù)臒o形收支項(xiàng)目盈余主要來自匯款:受盧比的穩(wěn)定性和高利率的吸引,那些旅居他鄉(xiāng)的印度人一直在將他們的海外存款匯回家鄉(xiāng)。與此類似,印度公司也貸入更多美元,同時(shí)不賣出遠(yuǎn)期盧比以便償還美元貸款時(shí)能夠套期保值。在此期間由于進(jìn)口增長緩慢,貿(mào)易赤字也在不斷減少。

  外匯的流入使得外匯貯備在今年快速增長了大約200億美元,達(dá)到了660億美元,相當(dāng)于12個(gè)月的進(jìn)口總額。盡管在1993年印度已允許進(jìn)行以貿(mào)易為目的的盧比兌換,但印度目前的外匯控制如迷宮般復(fù)雜,F(xiàn)在有了這樣的巨額儲備作保障,一些人開始呼吁印度政府進(jìn)一步放開現(xiàn)有外匯控制。最近幾個(gè)月來,一些外匯控制已經(jīng)被適當(dāng)放松。比如,個(gè)人開設(shè)外匯銀行賬戶、旅游者持有外匯都比以前要簡單很多。此外旅居國外的印度人也可轉(zhuǎn)出遺產(chǎn)繼承收入,或租金、利息收入。

  一些評論員將上述情況視為資本賬戶可完全兌換的先兆。然而這個(gè)可能性并不大。1991年印度用完外匯儲備的經(jīng)歷使中央銀行傾向于謹(jǐn)慎方式—1997-98年的東亞危機(jī)證實(shí)了這種方式的正確性。隨著伊拉克戰(zhàn)爭的臨近,以及石油市場的波動,進(jìn)行一些風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移是可以理解的。印度的財(cái)政赤字—約為GDP的10%且正在擴(kuò)大—是另一個(gè)開放動作緩慢的原因。在穆迪(Moody’s)這個(gè)評級機(jī)構(gòu)考慮提升印度外債的等級的同時(shí),另一個(gè)評級機(jī)構(gòu),惠譽(yù)(Fitch)則警告說它的本地貨幣評級處境堪憂。放開資本賬戶并不一定意味著削弱盧比,說不定它還會吸引更多的資本流入。外幣兌換是一條雙行道,這一點(diǎn)印度的出口商們也越來越有感觸。

  2. Fast-food succession

  Another change at the top

CHARLIE BELL became chief executive of McDonald's in April. Within a month doctors told him that he had colorectal cancer. After stockmarket hours on Nove
 
mber 22nd, the fast-food firm said he had resigned; it would need a third boss in under a year. Yet when the market opened, its share price barely dipped then edged higher. After all, McDonald's had, again, shown how to act swiftly and decisively in appointing a new boss.

  Mr Bell himself got the top job when Jim Cantalupo died of a heart attack hours before he was due to address a convention of McDonald's franchisees. Mr Cantalupo was a McDonald's veteran brought out of retirement in January 2003 to help remodel the firm after sales began falling because of dirty restaurants, indifferent service and growing concern about junk food. He devised a recovery plan, backed by massive marketing, and promoted Mr Bell to chief operating officer. When Mr Cantalupo died, a rapidly convened board confirmed Mr Bell, a 44-year-old Australian already widely seen as his heir apparent, in the top job. The convention got its promised chief executive's address, from the firm's first non-American leader.

  Yet within weeks executives had to think about what to do if Mr Bell became too ill to continue. Perhaps Mr Bell had the same thing on his mind: he usually introduced Jim Skinner, the 60-year-old vice-chairman, to visitors as the "steady hand at the wheel". Now Mr Skinner (pictured), an expert on the firm's overseas operations, becomes chief executive, and Mike Roberts, head of its American operations, joins the board as chief operating officer.

  Is Mr Roberts now the new heir apparent? Maybe. McDonald's has brought in supposedly healthier choices such as salads and toasted sandwiches worldwide and, instead of relying for most of its growth on opening new restaurants, has turned to upgrading its 31,000 existing ones. America has done best at this; under Mr Roberts, like-for-like sales there were up by 7.5% in October on a year earlier.

  The new team's task is to keep the revitalisation plan on course, especially overseas, where some American brands are said to face political hostility from consumers. This is a big challenge. Is an in-house succession the best way to tackle it? Mr Skinner and Mr Roberts are both company veterans, having joined in the 1970s. Some recent academic studies find that the planned succession of a new boss groomed from within, such as Mr Bell and now (arguably) Mr Roberts, produces better results than looking hastily, or outside, for one. McDonald's smooth handling of its serial misfortunes at the top certainly seems to prove the point. Even so, everyone at McDonald's must be hoping that it will be a long time before the firm faces yet another such emergency.

  Economist; 11/27/2004, Vol. 373 Issue 8403, p64-65, 2p, 1c

  注(1):本文選自Economist;11/27/2004, p64-65, 2p, 1c;

  注(2):本文習(xí)題命題模仿2000年真題text 1第1題(1),1995年真題text 1第2題(2),2002年真題text 2第2題(3),1998年真題text 2第2題(4)和1999年真題text 1第4題(5);

  1.The main reason for the constant change at the top of McDonald is ________.

  [A] the board’s interference

  [B] the falling sales

  [C] the health problems of the chief executives

  [D] the constant change of its share price

  2.Which of the following was NOT a cause of the falling sales of McDonald?

  [A] the change of the chief executive

  [B] people’s concern about junk food

  [C] dirty restaurant

  [D] indifferent service

  3.The phrase “heir apparent” (Line 7, Paragraph 2) in the article most probably

  means____________.

  [A] someone who has the same ideas, aims and style with a person

  [B] someone who has the unalienable right to receive the family title

  [C] someone who is appointed as a heir of a person

  [D] someone who is likely to take over a person’s position when that person leaves

  4.In terms of succession at the top, McDonald_________.

  [A] has had to made rather hasty decisions

  [B] prefers to appoint a new boss from within

  [C] acts in a quick and unreasonable way

  [D] surprises all the people with its decisions

  5.Toward McDonald’s reaction to emergencies at the top, the writer’s attitude can be said to be___________.

  [A] indifferent

  [B] doubtful

  [C] objective

  [D] praiseful

  答案:C A D B D

  篇章剖析

  本篇文章介紹了麥當(dāng)勞高層人事接替的情況,是一篇說明文。第一段介紹了查里·貝爾辭去麥當(dāng)勞首席執(zhí)行官一事;第二段追溯了他如何成為麥當(dāng)勞首席執(zhí)行官;第三段介紹了麥當(dāng)勞現(xiàn)任首席執(zhí)行官如何接任;第四段分析了下一位可能的繼任者;最后一段對這種內(nèi)部接任的方式進(jìn)行了總結(jié)。

  詞匯注釋

  colorectal: [9kEJlE`rektEl] adj. [解]結(jié)腸直腸的

  franchisee: [9frAntFaI`zi:] n. 總經(jīng)銷商, 有代銷權(quán)的人或團(tuán)體

  veteran: [5vetErEn] n. 老資格;老手

  heirs apparent: 有繼承權(quán)的人;公認(rèn)的繼任者

  like-for-like: 同類的

  revitalization: [ri:9vaItLlaI`zeIFLn] n. 振興;復(fù)興

  in-house: [in5haus] adj. 內(nèi)部的

  groom: [^ru:m] v. 培訓(xùn);培植

  難句突破

  1. Mr Cantalupo was a McDonald's veteran brought out of retirement in January 2003 to help remodel the firm after sales began falling because of dirty restaurants, indifferent service and growing concern about junk food.

  主體句式:Mr. Canalupo was a McDonald’s veteran.

  結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)雜句,表語veteran后面有一個(gè)過去分詞短語brought out of retirement作后置定語,這個(gè)定語還帶有自己的兩個(gè)狀語,一個(gè)是不定式短語做目的狀語,另外一個(gè)是after引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,這個(gè)從句中還有一個(gè)because of引導(dǎo)的原因狀語。bring sb. out of retirement的意思是“將某人從退休狀態(tài)召回”。

  句子譯文:坎塔盧波在麥當(dāng)勞工作過多年,在公司因?yàn)椴蛷d環(huán)境不衛(wèi)生,服務(wù)態(tài)度差,以及人們對“垃圾食品”的不斷質(zhì)疑導(dǎo)致業(yè)績下降之后,2003年他被從退休中召回,幫助公司進(jìn)行改革。

  2. Even so, everyone at McDonald's must be hoping that it will be a long time before the firm faces yet another such emergency.

  主體句式:everyone must be hoping that…

  結(jié)構(gòu)分析:這個(gè)句子中包含一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語從句和由before引導(dǎo)的狀語從句。這個(gè)句子的難點(diǎn)在before這個(gè)詞的理解上。通常before可以譯為“才”。例如:It had been two days before I realized the problem. (過了兩天我才意識到這個(gè)問題。)

  句子譯文:即便如此,相信麥當(dāng)勞上下一定還是希望不要在近期內(nèi)又面臨這類緊急情況。

  題目分析

  1. 答案為C,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。文章第一段提及Charlie Bell辭職的原因是他患了直腸癌;接著又在第二段說他升任總裁是因?yàn)樗那叭卧跍?zhǔn)備講演時(shí)因?yàn)樾呐K病突發(fā)而去世。這樣,麥當(dāng)勞在一年內(nèi)就不得不尋找第三位總裁?梢婝湲(dāng)勞高層頻繁更換人員的原因是這些總裁的健康問題。

  2. 答案為A,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。可參見文章第二段第四行because of…后面的部分。

  3. 答案為D,屬猜詞題。根據(jù)上下文,Charlie Bell被Jim Cantalupo提拔為首席運(yùn)營官之后,被廣泛視為是他的heir apparent,接著作者在第四段發(fā)問,現(xiàn)任的首席運(yùn)營官會不會是現(xiàn)任總裁的heir apparent呢?顯然,這個(gè)詞組的意思應(yīng)該是“接替某人職位”的人。

  4. 答案為B,屬推理判斷題。根據(jù)文章,三位總裁都是在麥當(dāng)勞內(nèi)部管理人才,而且下一位繼任者也已經(jīng)內(nèi)定,這種內(nèi)部選定繼任者的辦法幫助麥當(dāng)勞在一連串不幸事件發(fā)生后能夠平穩(wěn)交接?梢婝湲(dāng)勞更愿意從內(nèi)部任命新老板。

  5. 答案為D,屬推理判斷題。作者在第一段末評論麥當(dāng)勞的行動時(shí)說道:“麥當(dāng)勞又一次顯示了其在任命新老板方面的快速決斷能力。”在文末對麥當(dāng)勞的內(nèi)部接任方式進(jìn)行總結(jié)時(shí),作者引用某些學(xué)術(shù)研究的成果,認(rèn)為這種方式的效果更好,并以“麥當(dāng)勞在高層發(fā)生一連串的不幸事件后能夠平靜地交接似乎清楚地證明了這一點(diǎn)。”來加以說明?梢娮髡邔τ邴湲(dāng)勞處理類似發(fā)生在高層的突發(fā)事件的反應(yīng)是持贊揚(yáng)態(tài)度的。

  參考譯文

  查里·貝爾四月成為麥當(dāng)勞的首席執(zhí)行官。不到一個(gè)月,醫(yī)生就告訴他他患了直腸癌。在11月22日的股市交易結(jié)束之后,這家快餐公司宣布他已經(jīng)辭職;該公司將需要這一年內(nèi)的第三位老板。然而,當(dāng)股市開張時(shí),該公司的股價(jià)只是略有下降,很快又再次上揚(yáng)。麥當(dāng)勞又一次顯示了其在任命新老板方面的快速決斷能力。

  貝爾先生本人是在吉姆·坎塔盧波(Jim Cantalupo)死于心臟病突發(fā)之后得到這一高層職位的。當(dāng)時(shí)坎塔盧波正準(zhǔn)備在幾個(gè)小時(shí)之后的麥當(dāng)勞特許經(jīng)銷商會議上致詞。坎塔盧波在麥當(dāng)勞工作過多年,在公司因?yàn)椴蛷d環(huán)境不衛(wèi)生,服務(wù)態(tài)度差,以及人們對“垃圾食品”的不斷質(zhì)疑導(dǎo)致業(yè)績下降之后,2003年他被從退休中召回,幫助公司進(jìn)行改革。他制定了一項(xiàng)在大規(guī)模營銷基礎(chǔ)上的振興計(jì)劃,并且將貝爾先生提拔為首席運(yùn)營官?菜R波先生去世后,董事會很快開會確定任命貝爾先生,這位早就被公認(rèn)為其繼任者的44歲澳大利亞人擔(dān)任這一首席職位。這次會議從該公司的第一位非美國籍的領(lǐng)導(dǎo)人那里得到了其許諾的公司首席執(zhí)行官的講演。

  然而,在短短幾周之內(nèi),公司高層就不得不思考如果貝爾先生病重?zé)o法繼續(xù)工作該怎么辦的問題。也許貝爾先生也在考慮同樣的問題:他向來訪者介紹60歲的副總裁吉姆·斯金納時(shí)總是稱他為“掌舵高手”。現(xiàn)在公司海外經(jīng)營專家斯金納先生(見圖)成了公司首席執(zhí)行官,主管公司美國經(jīng)營業(yè)務(wù)的麥克·羅伯茨則加入董事會成為首席運(yùn)營官。

  羅伯茨先生是不是新的繼任者呢?也許。麥當(dāng)勞改變了主要依靠開新店發(fā)展企業(yè)的方法,而在全球推出了被認(rèn)為更加健康的食品,比如沙拉和烤三明治,并且開始改進(jìn)現(xiàn)有的31000家連鎖快餐店的經(jīng)營。美國在這方面做得最好;在羅伯茨先生的努力下,美國麥當(dāng)勞十月的同類銷售額比一年前增長了7%。

  新團(tuán)隊(duì)的任務(wù)就是保持其振興計(jì)劃不變,尤其是海外部分,據(jù)說在海外某些美國品牌面對著來自消費(fèi)者的政治敵意。這是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。這種內(nèi)部接任的方式是不是迎接這種挑戰(zhàn)的最佳方式呢?斯金納先生和羅伯茨先生都是1970年代就加入公司的資深管理人員。最近的一些學(xué)術(shù)研究發(fā)現(xiàn),內(nèi)定的新老板,比如貝爾先生和現(xiàn)在(還未最終宣布)的羅伯茨先生,按計(jì)劃接任會比草率任命一個(gè)新老板或者從外部聘請新老板效果更好。麥當(dāng)勞在高層發(fā)生一連串的不幸事件后能夠平靜地交接似乎清楚地證明了這一點(diǎn)。即便如此,相信麥當(dāng)勞上下一定還是希望不要在近期內(nèi)又面臨這類緊急情況。

  3.Staggering

  Things are slow to change in America's boardrooms

THE annual review of American company board practices by Korn/Ferry, a firm of headhunters, is a useful indicator of the health of corporate governance. T
 
his year's review, published on November 12th, shows that the Sarbanes-Oxley act, passed in 2002 to try to prevent a repeat of corporate collapses such as Enron's and WorldCom's, has had an impact on the boardroom--albeit at an average implementation cost that Korn/Ferry estimates at $5.1m per firm.

  Two years ago, only 41% of American firms said they regularly held meetings of directors without their chief executive present; this year the figure was 93%. But some things have been surprisingly unaffected by the backlash against corporate scandals. For example, despite a growing feeling that former chief executives should not sit on their company's board, the percentage of American firms where they do has actually edged up, from 23% in 2003 to 25% in 2004.

  Also, disappointingly few firms have split the jobs of chairman and chief executive. Another survey of American boards published this week, by A.T. Kearney, a firm of consultants, found that in 2002 14% of the boards of S&P 500 firms had separated the roles, and a further 16% said they planned to do so. But by 2004 only 23% overall had taken the plunge. A survey earlier in the year by consultants at McKinsey found that 70% of American directors and investors supported the idea of splitting the jobs, which is standard practice in Europe.

  Another disappointment is the slow progress in abolishing "staggered" boards--ones where only one-third of the directors are up for re-election each year, to three-year terms. Invented as a defence against takeover, such boards, according to a new Harvard Law School study by Lucian Bebchuk and Alma Cohen, are unambiguously "associated with an economically significant reduction in firm value".

  Despite this, the percentage of S&P 500 firms with staggered boards has fallen only slightly--from 63% in 2001 to 60% in 2003, according to the Investor Responsibility Research Centre. And many of those firms that have been forced by shareholders to abolish the system are doing so only slowly. Merck, a pharmaceutical company in trouble over the possible side-effects of its arthritis drug Vioxx, is allowing its directors to run their full term before introducing a system in which they are all re-elected (or otherwise) annually. Other companies' staggered boards are entrenched in their corporate charters, which cannot be amended by a shareholders' vote. Anyone who expected the scandals of 2001 to bring about rapid change in the balance of power between managers and owners was, at best, naive.

  --------------------------------------------------------------------------------

  Economist; 11/13/2004, Vol. 373 Issue 8401, p67-67, 4/9p

  注(1):本文選自Economist;11/13/2004, p67-67, 4/9p;

  注(2):本文習(xí)題命題模仿1998年真題text 1第2題(1),2002年真題text 2第2題(2),text 5第3題(3),2004年真題text 4第2題(4)和1999年真題text 1第4題(5);

  1.The Sarbanes-Oxley act is most probably about_________.

  [A] corporate scandal

  [B] corporate management

  [C] corporate cost

  [D] corporate governance

  2.The word “backlash” (Line 3, Paragraph 2) most probably means_________.

  [A] a violent force

  [B] a strong impetus

  [C] a firm measure

  [D] a strong negative reaction

  3.According to the text, separating the roles between chairman and chief executive

  is________.

  [A] a common practice in American companies

  [B] what many European companies do

  [C] a must to keep the health of a company

  [D] not a popular idea among American entrepreneurs

  4.We learn from the text that a "staggered" board________.

  [A] is adverse to the increment of firm value

  [B] gives its board members too much power

  [C] has been abolished by most American companies

  [D] can be voted down by shareholders

  5.Toward the board practice of American companies, the writer’s attitude can be said to

  be________.

  [A] biased

  [B] pessimistic

  [C] objective

  [D] critical

  答案:D D B A D

  篇章剖析

  本篇文章是一篇議論文,對美國公司的董事會變化緩慢的情況提出了批評。第一段引用一家獵頭公司的年度評論說明一項(xiàng)旨在防止公司財(cái)務(wù)丑聞的法案已經(jīng)對美國公司的董事會產(chǎn)生了影響;在第二段作者筆鋒一轉(zhuǎn),說明雖然公司丑聞對于公司董事會的做法產(chǎn)生了一些影響,但仍然有一些方面毫無變化或者變化緩慢。接下來作者分析了幾種典型的情況;三段指出了一些公司董事和總裁職務(wù)不分的情況;第四斷指出一些公司在廢除“交錯(cuò)董事任期”的董事會方面進(jìn)展緩慢;第五段以具體的例子對上述情況加以說明并得出結(jié)論:要改變職業(yè)經(jīng)理人和公司所有人之間的權(quán)力平衡并非一蹴而就之事。

  詞匯注釋

  headhunter: [5hedhQntE(r)] n. 用高薪征聘人才者

  governance: [5^QvEnEns] n. 治理;管理

  boardroom: [5bC:dru:m] n. (董事會)會議室

  albeit: [C:l5bi:It] conj. 雖然

  backlash: [5bAklAF] n. 激烈反應(yīng),激烈反對對一個(gè)較早行動的對抗性反應(yīng)

  take the plunge: 冒險(xiǎn),采取斷然行動

  staggered: [5stA^Ed] adj. 交錯(cuò)的

  unambiguously: [5QnAm5bi^juEsli] adv. 明白地,不含糊地

  pharmaceutical: [7fB:mE5sju:tikEl] adj. 制藥的;調(diào)藥的

  arthritis: [B:5Wraitis] n. 關(guān)節(jié)炎

  entrench: [In5trentF] v. 保護(hù)

  amend: [E5mend] v. 改正;修改

  難句突破

  Merck, a pharmaceutical company in trouble over the possible side-effects of its arthritis drug Vioxx, is allowing its directors to run their full term before introducing a system in which they are all re-elected (or otherwise) annually.

  主體句式:Merck is allowing its directors to run their full term

  結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)雜句,句子的主語之后又一個(gè)較長的同位語短語,句子中還有一個(gè)before引導(dǎo)的狀語,在這個(gè)狀語中含有一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句。before在這種情況下通常譯為“才”。

  句子譯文:因?yàn)樗a(chǎn)的關(guān)節(jié)炎藥物Vioxx的潛在副作用而陷入困境的默克制藥公司現(xiàn)在允許其董事任期直到屆滿,然后才會引入一個(gè)每年將所有人重新選任一遍(或者別的方法)的制度。

  題目分析

  1. 答案為D,屬推理判斷題。根據(jù)第一段,the Sarbanes-Oxley act的通過是為了防止再次出現(xiàn)類似安然公司或者世通公司垮掉的情況。而文章又提到在公司治理方面,該法案已經(jīng)顯現(xiàn)出了一定的影響力?梢姡摲ò甘怯嘘P(guān)公司治理的法案。

  2. 答案為D,屬猜詞題。首先確定“backlash”與反對公司丑聞有關(guān),其次,下文對backlash給了一個(gè)具體的例子,就是“越來越多的人認(rèn)為前任總裁不應(yīng)該繼續(xù)留在董事會里”,顯然這符合選項(xiàng)D中的“強(qiáng)烈的對抗性/否定性反應(yīng)”。

  3. 答案為B,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。根據(jù)文章第三段最后一句,將董事長和總裁的職務(wù)區(qū)分開來是“歐洲的行業(yè)慣例”。

  4. 答案為A,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。根據(jù)文章第四段的一份最新哈佛商學(xué)院研究,“staggered board”是為了防止公司權(quán)力被奪取而被發(fā)明的,但它顯然“和公司價(jià)值的顯著下降有關(guān)”?梢娺@種交錯(cuò)董事任期的董事會不利于公司價(jià)值的增長。

  5. 答案為D,屬推理判斷題。本文指出雖然出臺了防止公司丑聞的法案,但美國公司的董事會變化依然緩慢。繼而分析了幾種令人失望的情況。在文章最末作者指出,人們不應(yīng)該天真的相信2001年的丑聞會迅速改變職業(yè)經(jīng)理人和公司所有人之間的權(quán)力平衡。可見作者對美國公司的董事會持批評的態(tài)度。

  參考譯文

  獵頭公司“光輝國際”(Korn/Ferry)推出的美國公司董事會慣例年度評論是了解公司治理狀況的有用指南。今年11月12日發(fā)表的年度評論表明,2002年通過的旨在防止類似安然公司和世通公司垮掉的事情再次發(fā)生的《薩班-奧西利法案》對董事會已經(jīng)產(chǎn)生了一定的影響---雖然按照“光輝國際”的估計(jì),實(shí)施該法案的平均成本是每家公司510萬美元。

  兩年前,只有41%的美國公司說他們會在首席執(zhí)行官不在場的情況下定期舉行董事會;今年這一數(shù)字達(dá)到了93%。不過,令人驚異的是,對公司丑聞的強(qiáng)烈反對并沒有影響到某些事情的發(fā)展。例如,雖然越來越多的人認(rèn)為前任總裁不應(yīng)該繼續(xù)留在董事會里,但美國公司董事會中前任總裁的比率不降反升了,從2003年的23%上升到了2004年的25%。

  另外,將董事長和總裁的職務(wù)區(qū)分開來的公司很少,這一點(diǎn)令人頗為失望。一家咨詢公司“A.T.卡尼”公司在本周發(fā)布的另外一份對美國董事會的調(diào)查發(fā)現(xiàn),2002年標(biāo)準(zhǔn)普爾500家公司中,有14%的董事會已經(jīng)進(jìn)行了職務(wù)角色的區(qū)分,另有16%的董事會表示計(jì)劃這么做?墒堑2004年,在全部公司中,只有23%的公司采取了行動。同年早些時(shí)候麥肯錫公司的咨詢師發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),70%的美國董事和投資人支持職務(wù)區(qū)分的想法,而這在歐洲早已是行業(yè)慣例了。

  另一件令人失望的事情就是在廢除“交錯(cuò)董事任期”的董事會方面進(jìn)展緩慢---所謂交錯(cuò)董事任期,就是每年只改選三分之一的董事,而每一屆董事的任期是三年。依據(jù)呂西安·貝布查克和阿爾瑪·科恩的一份最新哈佛商學(xué)院研究,這種為了防止公司權(quán)力被奪取而發(fā)明的董事會顯然“和公司價(jià)值的顯著下降有關(guān)”。

  盡管如此,標(biāo)準(zhǔn)普爾500公司中有交錯(cuò)董事任期的董事會比例卻只有輕微下降---“投資人責(zé)任研究中心”的數(shù)據(jù)顯示,該比率僅從2001年的63%下降到了2003年的60%。許多被股東施壓要求放棄這一制度的公司現(xiàn)在只是緩慢地著手這一工作。因?yàn)樗a(chǎn)的關(guān)節(jié)炎藥物Vioxx的潛在副作用而陷入困境的默克制藥公司現(xiàn)在允許其董事任期直到屆滿,然后才會引入一個(gè)每年將所有人重新選任一遍(或者別的方法)的制度。其他公司交錯(cuò)董事任期的董事會是由公司規(guī)章確立的,不能由股東投票改變。如果有人期望2001年的丑聞會迅速改變職業(yè)經(jīng)理人和公司所有人之間的權(quán)力平衡的話,那么他未免太天真了。

  4.Burnished

  Up goes gold, down goes the dollar

MOST economists hate gold. Not, you understand, that they would turn up their noses at a bar or two. But they find the reverence in which many hold the me
 
tal almost irrational. That it was used as money for millennia is irrelevant: it isn't any more. Modern money takes the form of paper or, more often, electronic data. To economists, gold is now just another commodity.

  So why is its price soaring? Over the past week, this has topped $450 a troy ounce, up by 9% since the beginning of the year and 77% since April 2001. Ah, comes the reply, gold transactions are denominated in dollars, and the rise in the price simply reflects the dollar's fall in terms of other currencies, especially the euro, against which it hit a new low this week. Expressed in euros, the gold price has moved much less. However, there is no iron link, as it were, between the value of the dollar and the value of gold. A rising price of gold, like that of anything else, can reflect an increase in demand as well as a depreciation of its unit of account.

  This is where gold bulls come in. The fall in the dollar is important, but mainly because as a store of value the dollar stinks. With a few longish rallies, the greenback has been on a downward trend since it came off the gold standard in 1971. Now it is suffering one of its sharper declines. At the margin, extra demand has come from those who think dollars--indeed any money backed by nothing more than promises to keep inflation low--a decidedly risky investment, mainly because America, with the world's reserve currency, has been able to create and borrow so many of them. The least painful way of repaying those dollars is to make them worth less.

  The striking exception to this extra demand comes from central banks, which would like to sell some of the gold they already have. As a legacy of the days when their currencies were backed by the metal, central banks still hold one-fifth of the world's gold. Last month the Bank of France said it would sell 500 tonnes in coming years. But big sales by central banks can cause the price to plunge--as when the Bank of England sold 395 tonnes between 1999 and 2002. The result was an agreement between central banks to co-ordinate and limit future sales.

  If the price of gold marches higher, this agreement will presumably be ripped up, although a dollar crisis might make central banks think twice about switching into paper money. Will the overhang of central-bank gold drag the price down again? Not necessarily. As James Grant, gold bug and publisher of Grant's Interest Rate Observer, a newsletter, points out, in recent years the huge glut of government debt has not stopped a sharp rise in its price.

  --------------------------------------------------------------------------------

  Economist; 12/4/2004, Vol. 373 Issue 8404, p76-76, 1/3p, 1 graph

  注(1):本文選自Economist;12/4/2004, p76-76, 1/3p;

  注(2):本文習(xí)題命題模仿2000年真題text 4第3題(1),2001年真題text 4第2題(2),text 1第2題(3),2002年真題text 2第2題(4)和text 5第3題(5);

  1.In economists’ eyes, gold is something__________.

  [A] they look down upon

  [B] that can be exchanged in the market

  [C] worth people’s reverence

  [D] that should be replaced by other forms of money

  2.According to the author, one of the reasons for the rising of gold price is___________.

  [A] the increasing demand for gold

  [B] the depreciation of the euro

  [C] the link between the dollar and gold

  [D] the increment of the value of the dollar

  3.We can infer from the third paragraph that_________.

  [A] the decline of the dollar is inevitable

  [B] America benefits from the depreciation of the dollar

  [C] the depreciation of the dollar is good news to other currencies

  [D] investment in the dollar yields more returns than that in gold

  4.The phrase “ripped up” (Line 1, Paragraph 5) most probably means__________.

  [A] strengthened

  [B] broadened

  [C] renegotiated

  [D] torn up

  5.According to the passage, the rise of gold price__________.

  [A] will not last long

  [B] will attract some central banks to sell gold

  [C] will impel central banks to switch into paper money

  [D] will lead to a dollar crisis

  答案:B A B D B

  篇章剖析

  本篇文章采用了提出問題-分析問題的模式,分析了金價(jià)上漲,美元下跌的經(jīng)濟(jì)態(tài)勢。第一段說明黃金是一種商品;第二段分析了金價(jià)上漲的原因:金價(jià)的上漲反映了需求的增加以及計(jì)價(jià)單位的貶值;第三段美元下跌的原因;第四段分析了各國央行的反應(yīng);最后一段對金價(jià)繼續(xù)上揚(yáng)可能帶來的影響進(jìn)行了分析。

  詞匯注釋

  reverence: [5revErEns] n. 崇敬,尊敬

  millennia: [mI`lenIE] n. millennium的復(fù)數(shù)

  soaring: [5sC:riN] adj. 劇增的;上升到明顯高于正常水平的

  troy ounce: n. 金衡制盎司, 金衡?

  denominate: [di5nCmineit] v. 以…面值發(fā)行以某種給定的貨幣單位發(fā)行或表達(dá)

  euro: [`jJErEJ] n. 歐元

  depreciation: [dIpri:FI5eIF(E)n] n. 跌價(jià);貶值

  bull: [bul] n. 買空;(做)多頭

  stink: [stiNk] v. 發(fā)出臭味

  longish: [5lRNIF] adj. 相當(dāng)長的

  rally: [5rAli] n. (行情、價(jià)格等)跌后復(fù)升

  greenback: [`^ri:nbAk] n. 美鈔

  tonne: [tQn] n. 公噸(=1,000公斤或稱 metric ton)

  rip up: 斯毀;取消

  overhang: [5EuvE5hAN] n. 突出量

  難句突破

  At the margin, extra demand has come from those who think dollars--indeed any money backed by nothing more than promises to keep inflation low--a decidedly risky investment, mainly because America, with the world's reserve currency, has been able to create and borrow so many of them.

  主體句式:extra demand has come

  結(jié)構(gòu)分析:本句是一個(gè)復(fù)雜句,from這個(gè)介詞所引導(dǎo)的狀語中包含一個(gè)who 引導(dǎo)的定語從句,一個(gè)插入語,主句之后是一個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語從句。nothing more than的意思是“只不過,僅僅”。

  句子譯文:在此下跌情況下,導(dǎo)致金價(jià)上揚(yáng)的額外需求來自于那些認(rèn)為美元---或者任何一種依靠抑制通脹的許諾來支撐的貨幣—無疑是一種高風(fēng)險(xiǎn)投資的人,主要因?yàn)槊绹鴵碛忻涝@一世界儲備貨幣,而且一直能夠制造和借來很多美元。

  題目分析

  1. 答案為B,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。文章第一段提到經(jīng)濟(jì)學(xué)家不喜歡黃金的原因是人們對黃金缺乏理性的崇拜。在他們看來,黃金只不過是一種商品,也就是可以在市場交換的東西。

  2. 答案為A,屬事實(shí)細(xì)節(jié)題。文章第二段分析了金價(jià)上漲的兩個(gè)主要原因:金價(jià)用美元表示,而美元相對于其他貨幣貶值了;市場對黃金需求的增加。

  3. 答案為B,屬推理判斷題。根據(jù)文章第三段,美國因?yàn)閾碛惺澜鐑湄泿牛乙恢蹦軌蛑圃旌徒鑱砗芏嗝涝。要償還這些美元,最不費(fèi)力的方式就是讓美元貶值。可見,美元貶值對美國是有益無害的事情。

  4. 答案為D,屬猜詞題。根據(jù)文章第四段,為了防止出現(xiàn)一國央行大量拋售黃金導(dǎo)致金價(jià)下跌的情況,各國央行達(dá)成協(xié)議,協(xié)調(diào)和限制今后的黃金銷售。如果金價(jià)持續(xù)上漲,很可能一些央行會再次拋售黃金(文中提到法國央行出售黃金的決定),那樣各國央行之間的協(xié)議就會被破壞。因此,根據(jù)上下文,“ripped up”最有可能的意思就是“torn up”(撕毀)。

  5. 答案為B,屬推理判斷題。根據(jù)文章第四段,在許多買家大量買入黃金的同時(shí),許多央行卻打算將他們囤積的黃金出售。文章第五段說,如果金價(jià)繼續(xù)上揚(yáng),各國央行之間的“限制和協(xié)調(diào)未來黃金銷售”的協(xié)議將會被打破,也就是說金價(jià)的上漲會吸引各國央行出售黃金。

  參考譯文

  大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家都討厭黃金。要知道,這可不是因?yàn)樗麄兦撇黄鹨粌蓧K金條,而是因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)許多人對這種金屬的崇敬幾乎到了毫無理性的地步。這與它被用作千禧年的貨幣并無關(guān)系:那已經(jīng)是昨日黃花了,F(xiàn)代貨幣采用的是紙幣的形式,或者,更多時(shí)候,采用的是電子數(shù)據(jù)的形式。對經(jīng)濟(jì)學(xué)家來說,黃金現(xiàn)在只是另外一種商品。

  那么為什么金價(jià)會大幅上漲呢?在過去一周里,每金衡(1金衡約31.1025克)的價(jià)格達(dá)到了450美元,比年初上漲了9%,而比2001年4月則上漲了77%。啊,答案來了,黃金交易是以美元來計(jì)數(shù)的,價(jià)格的上漲只是反映了美元對其他貨幣的比價(jià),尤其是對歐元比價(jià)的下跌,而本周美元對歐元的比價(jià)又創(chuàng)新低。用歐元計(jì)數(shù)的話,金價(jià)的波動要小得多。然而,美元價(jià)值和黃金價(jià)值之間似乎并沒有固定聯(lián)系。像其他任何東西一樣,金價(jià)的上漲反映了需求的增加以及計(jì)價(jià)單位的貶值。

  因此就出現(xiàn)了黃金買空。美元的下跌之所以重要主要是因?yàn)樽鳛橐环N價(jià)值儲存手段美鈔可謂臭名昭著。自從1971年美元脫離金本位,就一直處于跌勢,其間只有為數(shù)不多的幾次跌后復(fù)升。這一次下跌的跌幅更大。在此下跌情況下,導(dǎo)致金價(jià)上揚(yáng)的額外需求來自于那些認(rèn)為美元---或者任何一種依靠抑制通脹的許諾來支撐的貨幣—無疑是一種高風(fēng)險(xiǎn)投資的人,主要因?yàn)槊绹鴵碛忻涝@一世界儲備貨幣,而且一直能夠制造和借來很多美元。要償還這些美元,最不費(fèi)力的方式就是讓美元貶值。

  各國中央銀行的反應(yīng)跟這種額外需求正好形成鮮明對照。這些銀行都想把手里的黃金賣掉一些。以前各國貨幣都依靠這種金屬,歷史繼承的結(jié)果就是各國中央銀行的黃金儲量是世界黃金總量的五分之一。上個(gè)月,法國中央銀行宣布即將在未來幾年出售500噸黃金。不過中央銀行大量出售黃金會導(dǎo)致金價(jià)猛跌--- 1999年至2002年之間英格蘭銀行出售395噸黃金時(shí)就發(fā)生過這種情況。其結(jié)果是各國央行達(dá)成協(xié)議,協(xié)調(diào)限制今后的銷售。

  如果金價(jià)繼續(xù)上揚(yáng),這個(gè)協(xié)議就會被破壞,雖然一場美元危機(jī)會讓各國央行在轉(zhuǎn)向紙幣經(jīng)營問題上慎之又慎。那么央行所儲備的大量黃金是否會將金價(jià)再次拉下來呢?那倒不一定。正如黃金迷,時(shí)事通訊《格蘭特利率觀察家》的出版人詹姆斯·格蘭特所指出的,最近幾年政府的巨額債務(wù)并未阻止金價(jià)的大幅上漲。

【考研英語閱讀:經(jīng)濟(jì)類】相關(guān)文章:

考研英語美文閱讀10-30

2018考研英語宏觀經(jīng)濟(jì)類必備詞匯07-07

2018考研英語微觀經(jīng)濟(jì)類必備詞匯09-21

MBA考研英語閱讀技巧08-27

考研英語閱讀的備考建議07-14

2018考研英語拓展閱讀精選10-12

考研英語閱讀時(shí)間分配10-28

考研英語閱讀重點(diǎn)技巧08-24

2018考研英語美文閱讀07-16

2018考研英語拓展閱讀10-11