- 相關(guān)推薦
專八英語翻譯題考前加分訓(xùn)練
好問的人,只做了五分種的愚人;恥于發(fā)問的人,終身為愚人。以下是小編為大家搜索整理的專八英語翻譯題考前加分訓(xùn)練,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
原文:
A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.
譯文:
最近,一位年輕人讀完了托馬斯*卡萊爾的著作。如果我沒記錯的話,關(guān)于腓特列大帝的'筆記他記了整整十本。“什么?”這個年輕人驚恐地叫道:“沒有卡萊爾的書可讀了?那我只能看看日報了?” 最有名的例子是亞歷山大,他因為已沒有國家供他征服而號啕大哭。 當(dāng)吉本完成《羅馬帝國衰亡史》,也只不過高興了一時,然后帶著清醒而又抑郁的心情,他向往日的勞動成果揮手作別。
part 2
原文:
There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.
A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.
譯文:
世上只有一種愿望可以實現(xiàn),也僅有一種事物絕對能得到,那便是死亡.但因身處境地的不同,沒人能告訴我們是否死得其所.
我們不停向著夢想前進(jìn),不肯稍作休息,這形成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險的先鋒.的確,我們永遠(yuǎn)不會達(dá)到目標(biāo),甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標(biāo)多少.啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的.雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方.不久,你便會發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然而在不遠(yuǎn)處,在夕陽的照耀下,你會看到黃金國的尖頂.身處于幸福之中,你卻沒有覺察:旅行遠(yuǎn)比抵達(dá)要充滿樂趣;真正的成功就在于奮斗.
【專八英語翻譯題考前加分訓(xùn)練】相關(guān)文章:
大學(xué)生英語專八考試翻譯題加分訓(xùn)練08-08
英語專八閱讀理解復(fù)習(xí)加分訓(xùn)練09-27
英語專四閱讀題考前訓(xùn)練201807-25
專八英語閱讀題備考訓(xùn)練09-25
2017英語專八閱讀訓(xùn)練題08-31
大學(xué)生英語專八考試改錯加分訓(xùn)練08-25