- 大學生英語專八考試翻譯題加分訓練 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2018專八翻譯訓練題三篇
面對2018專八,積極備考的考生可以準備一些專八備考翻譯作為日常必備練習,因為不僅可以從中學習詞匯語法及短語還可以熟悉長難句,可謂一舉多得。下面應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)小編提供大家三篇2018專八翻譯訓練題,還有更多專八練習盡在應屆畢業(yè)生考試網(wǎng),歡迎持續(xù)關(guān)注。
2018專八翻譯訓練題一
中文原文:
無聲即沉默。沉默有各式各樣——腹中空泛,思想一片蒼白,故而無言可發(fā),這是沉默。熱情已如柴薪盡燃,故而冷漠處世,無喜無憤,對人世的一切都失去興趣和欲望,這也是沉默。有過愛,有過恨,有過迷茫,有過穎悟,有過一呼百應的吶喊,有過得不到回報的呼喚,然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼看世界,這是沉默。飽經(jīng)憂患,閱盡人世百態(tài),胸有千山萬壑的屐痕,江河湖海的濤聲,然而卻深思不語,這也是沉默。一把價值連城的意大利提琴,和一枝被隨手削出的蘆笛,不去觸動它們,便都是沉默,但沉默的內(nèi)涵卻并不一樣。即便永遠不再有人去觸動它們,你依然可以憑想象聽見它們可能發(fā)出的絕然不同的`鳴響。一塊瑩潔無暇的美玉,和一塊粗糙樸實的土磚,放在那里也都是沉默。然而誰能把它們所代表的內(nèi)容劃一個等號呢?
Translation
Speechlessness is caused by an empty head or a blank mind-that is silence. Enthusiasm fades like dying embers, thus leading to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anything-that is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation andreorietation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was not answered by a single soul, he keeps his mouth shut, but only watches the world calmly-that is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in though-that is still silence.
2018專八翻譯訓練題二
中文原文
生活像一杯紅酒,熱愛生活的人會從中品出無窮的美妙。將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的`痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。 當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。
Translation:
Life is like a glass of wine, fro which life's passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine's dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life's intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The tastes becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color id restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
2018專八翻譯訓練題三
中文原文:
那還是幾年前的一個早晨,在太陽剛剛升起來的時候,踏著熹微的'晨光,到一個離開旅館不遠的菜市場去。
到了鄰近菜市場的地方,市場的氣氛就逐漸濃了起來。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,來來往往。許多老大娘的菜籃子里裝滿了蔬菜海味雞鴨魚肉。有的籃子里活魚在搖擺著尾巴,肥雞在咯咯地叫著。老大娘帶著一臉笑意,滿懷愉快,走回家去。
Translation:
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying.
The closer I went, the more liveness of the market hung over me. The bustling crowdelbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
【專八翻譯訓練題】相關(guān)文章:
大學生英語專八考試翻譯題加分訓練08-08
英語專八考試翻譯特別訓練06-28
專八英語閱讀訓練指導題10-08
專八英語閱讀題備考訓練09-25
2017英語專八閱讀訓練題08-31
2023專八翻譯題漢譯英08-14
全國英語專八考試翻譯特訓題07-18
2017英語專八翻譯備考檢測題08-15
2017年英語專八翻譯特訓題08-02
2017英語專八閱讀強化訓練題05-22