亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)該如何做歷年真題

時(shí)間:2021-12-03 15:45:53 考研備考 我要投稿

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)該如何做歷年真題

  很多考研的同學(xué)在考研階段手中可能已經(jīng)有了很多英語(yǔ)歷年真題,就會(huì)迫不及待的開(kāi)始馬不停蹄的刷題,但是考研真題的使用其實(shí)也是有一定的方法。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)做歷年真題方法,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)該如何做歷年真題

  考研英語(yǔ)吃透歷年真題務(wù)必做到四點(diǎn)

  (一)通讀全文,做題

  拿到一篇真題文章,不要著急去查生詞,建議嚴(yán)格要求自己。先讀文章,再做題,建議在15到20分鐘之內(nèi)完成,最好不要超過(guò)25分鐘。這個(gè)時(shí)候,不論對(duì)錯(cuò),都要作出選擇,就當(dāng)成是考試一樣對(duì)待。

  (二)通篇翻譯,逐字逐句翻譯

  在做完題目之后,我們不要著急去核對(duì)答案,建議把文章中看不懂的單詞都標(biāo)注出來(lái)去查字典,看不懂的句子,需要我們摘抄出來(lái)認(rèn)真做分析,分析句子的成分。這個(gè)是耗時(shí)的一個(gè)環(huán)節(jié),也是最有用的,做全文的翻譯之后,把文章后面的題目和選項(xiàng)也在做一遍翻譯,就清晰很多了。

  (三)梳理文章邏輯,研究命題選項(xiàng)

  給文章做翻譯之后,對(duì)文章的邏輯做梳理,顯得非常重要。搞清楚文章的主題、各段落主題、段落之間的邏輯關(guān)系,是非常有必要的。梳理文章之后,我們需要研究命題的各個(gè)選項(xiàng),尤其是錯(cuò)誤選項(xiàng),設(shè)置的陷阱是什么,一定要逐一分析。

  (四)復(fù)習(xí)朗讀真題,背誦部分文章

  在做完上述所有工作之后,文章的精讀大概已經(jīng)很清晰。是不是就結(jié)束了該文章的閱讀了呢?當(dāng)然不是。我們需要抽一定的時(shí)間來(lái)朗讀,部分有典型性的文章,需要我們背誦下來(lái)。

  閱讀理解的文章,歷年真題算下來(lái),有很多篇。我們當(dāng)然不能把所有文章都做這樣的精讀,有選擇性地做一些精讀,很有必要。尤其是最近十年的真題,一共40篇文章,務(wù)必要做透徹的精讀,才能有效地把握考研英語(yǔ)的出題“套路”。其實(shí),復(fù)習(xí)的過(guò)程,就是一個(gè)熟能生巧的過(guò)程,有耐心地去練習(xí),一定會(huì)有用的。

  考研英語(yǔ)翻譯命題趨勢(shì)及備考策略英語(yǔ)

  (一)翻譯試題命題趨勢(shì)

  分析考研改革之后2010年到2016年的這七年真題,不難看出,英語(yǔ)(一)試題出現(xiàn)了以下幾種趨勢(shì)。

  1。有一定專業(yè)取向,卻屬于“通識(shí)讀物”

  所謂專業(yè)取向,是指英語(yǔ)(一)翻譯試題總是討論某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的話題。所謂“通識(shí)讀物”是指這一話題又是所有專業(yè)的所有大學(xué)生都應(yīng)該知道的常識(shí)。

  比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號(hào)稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李?yuàn)W帕德寫(xiě)的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書(shū)。這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game (獵物)這樣的熟詞僻意?忌毡楦杏X(jué)偏難,也有考生感嘆“太專業(yè)了”,而其實(shí)這本《沙郡歲月》的書(shū)卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來(lái)就應(yīng)該涉獵的自然人文寫(xiě)作的典范書(shū)籍。

  2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國(guó)建國(guó)之初的歷史,文章來(lái)源于美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局編寫(xiě)的《美國(guó)歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯, 遼寧教育出版社出版)一書(shū)。這一年試題難度也比較大,根據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專業(yè),2016年版)的數(shù) 據(jù),翻譯部分平均分?jǐn)?shù)只有3.7分,相較于2014年的4.77分低了很多。以這一年試題中的第49題為例來(lái)說(shuō)明。

  例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America。

  解析:這個(gè)句子看起來(lái)幾乎沒(méi)有生詞、難詞,可是考生翻譯起來(lái)很難安排邏輯順序。據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專 業(yè),2016年版)的統(tǒng)計(jì),這個(gè)句子是2015年最難的句子,難度系數(shù)為0.309,其余四句話難度系數(shù)分別為0.338、0.468、0.359和 0.357 (難度系數(shù)數(shù)字越大,表明句子越簡(jiǎn)單)。

  可是,只要稍微具有高中歷史知識(shí)的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對(duì)北美的探索”;而句子中的主語(yǔ)The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號(hào)”。有了這些“通識(shí)能力”,再安排這個(gè)句子的翻譯邏輯易如反掌。

  參考譯文:在15、16世紀(jì)的北美大陸探險(xiǎn)過(guò)去一百多年后,首批滿載移民的船只穿過(guò)大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國(guó)。

  當(dāng)然還有2014年偏向“音樂(lè)”專業(yè),卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬于大家最近常說(shuō)的“慢生活”(a slow life)話題。由此可見(jiàn),“專業(yè)取向,通識(shí)讀物”成了英語(yǔ)(一)翻譯試題的最明顯特征。

  2。“文學(xué)氣質(zhì)”越來(lái)越濃

  根據(jù)筆者在新東方從事考研英語(yǔ)翻譯教學(xué)13年的`經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《時(shí)代周刊》(Time)、《新聞周刊》(Newsweek)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)等報(bào)刊,卻會(huì)故意從某一本很著名的書(shū)籍中節(jié)選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語(yǔ)閱讀文章的來(lái)源重復(fù)。還有一個(gè)原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國(guó)文獻(xiàn)的能力。所以最近七年來(lái),考研英語(yǔ)(一)翻譯部分的選材除了2012年來(lái)源于《自然》(Nature)和2014年來(lái)源于《紐約書(shū)評(píng)》(The New York Review of Books),其余五年都選自于某一著作。

  誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)選擇那種特別具有文學(xué)色彩的書(shū)籍,他們出題的體裁絕對(duì)不會(huì)涉及英美散文或者詩(shī)歌。但統(tǒng)計(jì)最近七年的真題不難發(fā)現(xiàn),文章的哲理性和文學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)烈。以2011年試題的第48題為例。

  例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

  解析:這個(gè)句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時(shí)a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構(gòu)成了一個(gè)并列結(jié)構(gòu),這幾個(gè)并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

  參考譯文:這種說(shuō)法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護(hù),為剝削行為、上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微找理由。

  這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢(shì)在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(yǔ)(一)翻譯試題來(lái)源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個(gè)句子中有四個(gè)句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

  例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone。參考譯文:我們沒(méi)有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理健康;心理健康是與生俱來(lái)的,正如我們的身體知道如何讓傷口愈合,讓斷骨復(fù)原。

  例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant。參考譯文:心理健康并沒(méi)有真的消失,就像烏云背后的太陽(yáng),它可能暫時(shí)被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重?zé)ü饷ⅰ?/p>

  例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are。參考譯文:心理健康可以讓我們?cè)趧e人陷入麻煩之時(shí),同情他們;在別人痛苦之時(shí),友善待人;無(wú)論對(duì)方是誰(shuí),都能給予無(wú)條件的關(guān)愛(ài)。

  例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions。參考譯文:盡管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會(huì)發(fā)現(xiàn),它一直都在指引你度過(guò)艱難,做出選擇。

  英語(yǔ)(二)翻譯試題命題趨勢(shì)

  英語(yǔ)(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”,英語(yǔ)(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力”。 兩相比較,考生可以清楚地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(一)翻譯題目要求中的“概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”這幾個(gè)字消失了。所以,英語(yǔ)(二)的翻譯部分一定更簡(jiǎn)單,分析英語(yǔ)(二)開(kāi)考以來(lái)的所有翻譯部分,我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(二)的翻譯部分命題具有以下特點(diǎn)。

  1。內(nèi)容“偏生活化”,來(lái)源于英美報(bào)刊雜志

  最近連續(xù)七年的英語(yǔ)(二)翻譯的命題來(lái)源和試題內(nèi)容如下:

  2010年來(lái)源于Experience Life雜志,內(nèi)容講的是“Ted Ning找工作的經(jīng)歷”;

  2011年來(lái)源于《新政治家》(New Statesman)雜志,講的是“信息技術(shù)行業(yè)也會(huì)污染環(huán)境”;

  2012年來(lái)源于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志,講的是“發(fā)展中國(guó)家的移民帶來(lái)的人才流失”;

  2013年來(lái)源于《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian),講的是“一個(gè)超強(qiáng)記憶癥患者的生活”;

  2014年來(lái)源于《時(shí)代周刊》(Time)雜志,講的是哈佛著名教授“積極心理學(xué)中樂(lè)觀訓(xùn)練的三個(gè)步驟”;

  2015年來(lái)源網(wǎng)站,講的是“在一條熟悉的路上開(kāi)車的熟路心理效應(yīng)”;

  2016年來(lái)源于《國(guó)家地理》(National Geographic)雜志,講的是“超市購(gòu)物心理學(xué)”。

  由此可見(jiàn),英語(yǔ)(二)翻譯部分幾乎總是來(lái)源于英美報(bào)刊或網(wǎng)絡(luò),內(nèi)容都具有明顯的“生活化”特點(diǎn),通俗易懂。

  2?傮w理解難度不大,偶有長(zhǎng)難句

  英語(yǔ)(二)翻譯的理解難度并不大,有時(shí)候文章還有很強(qiáng)的故事性,但是要在翻譯時(shí)做到表達(dá)通順卻并不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那么一兩個(gè)長(zhǎng)難句,也給翻譯帶來(lái)了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例。

  例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

  解析:這是一個(gè)經(jīng)典的長(zhǎng)難句,總字?jǐn)?shù)多達(dá)40個(gè)單詞,甚至比英語(yǔ)(一)翻譯中的絕大多數(shù)句子都要長(zhǎng)。其中“stop …, and instead began …”屬于并列謂語(yǔ),“which … at which … that …”是三個(gè)定語(yǔ)從句嵌套在這一個(gè)句子中。

  參考譯文:大約購(gòu)物40分鐘以后,大多數(shù)人就不再努力做出理性選擇,轉(zhuǎn)而開(kāi)始沖動(dòng)購(gòu)物——此時(shí),我們購(gòu)物車?yán)锼b的一半東西是我們根本沒(méi)想買的。

  考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略

  1。 “做”翻譯,重視筆頭表達(dá)

  筆者在多年的教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),很多應(yīng)試的考生在復(fù)習(xí)中會(huì)進(jìn)入兩個(gè)誤區(qū)。其一,習(xí)慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯?忌傆幸环N虛幻的感覺(jué),以為只要自己看懂了英語(yǔ)句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來(lái)歸結(jié)為自己?jiǎn)卧~量不夠——是自己不認(rèn)識(shí)單詞導(dǎo)致了不會(huì)翻譯。

  這兩種錯(cuò)誤的態(tài)度都會(huì)導(dǎo)致考生在考場(chǎng)上做不出翻譯,要么是“只可意會(huì),不可言傳”,要么是“根本不知道怎么下筆”。怎么解決?方法特別簡(jiǎn)單:動(dòng)手,拿起 筆來(lái),“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然后再仔細(xì)去讀中文,回頭核對(duì)英文,看看自己有沒(méi)有表達(dá)清楚;如果沒(méi)有,是哪個(gè)地方出了問(wèn)題。一般下 筆之后,真正遇到的問(wèn)題不外乎以下三個(gè)方面:是表達(dá)中沒(méi)有注意上下文嗎?是句子中有一個(gè)特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒(méi)有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真 正動(dòng)手做上15個(gè)左右的長(zhǎng)難句翻譯,就基本上算是翻譯入門了,再堅(jiān)持練習(xí)就可以逐步提高。

  2。 加強(qiáng)基本功,堅(jiān)持練習(xí)

  英語(yǔ)(二)的考生復(fù)習(xí)翻譯,尤其在備考前期的基礎(chǔ)階段和中期的強(qiáng)化階段,都可以利用英語(yǔ)(一)的翻譯真題進(jìn)行。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)(一)的句子更長(zhǎng)、更難,掌握了 英語(yǔ)(一)的長(zhǎng)難句翻譯,再應(yīng)對(duì)英語(yǔ)(二)的翻譯就會(huì)易如反掌。到了備考后期,考生再把英語(yǔ)(二)的翻譯真題作為考前模擬試題完成即可,要適當(dāng)注意段落翻 譯時(shí)中文句子的連貫性。

  具體復(fù)習(xí)時(shí),翻譯英語(yǔ)(一)中的一個(gè)長(zhǎng)難句一般需要按照以下幾個(gè)步驟進(jìn)行,總時(shí)長(zhǎng)大約需要20~30分鐘。

 、賱(dòng)手做題,寫(xiě)中文譯文:嚴(yán)格按照考試時(shí)間完成一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。用時(shí)5分鐘左右。

  ②查詞典,改譯文:做完以后,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當(dāng)查閱語(yǔ)法書(shū),弄懂這個(gè)長(zhǎng)難句中單詞、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的修飾關(guān)系和邏輯,進(jìn)一步對(duì)剛才第一個(gè)譯文做修改,改到自己滿意為止。用時(shí)10分鐘左右。

 、劭磪⒖甲g文,分析自己譯文的對(duì)錯(cuò):可以適當(dāng)看看別人的參考譯文,發(fā)現(xiàn)自己譯文的優(yōu)劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯(cuò),問(wèn)自己為什么錯(cuò)了,下次避免。一般來(lái)說(shuō),只要大概意思相同,準(zhǔn)確了,就算正確了。用時(shí)10分鐘左右。

 、芑仡^復(fù)習(xí):多復(fù)習(xí),不要“喜新厭舊”。要經(jīng);仡欁约阂郧暗淖鳂I(yè),確保自己記得曾經(jīng)翻譯過(guò)的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)和翻譯思路。

  如上所述,只要真正動(dòng)手做到15個(gè)長(zhǎng)難句,翻譯就算基本入門了。如果再每天堅(jiān)持,不停練習(xí),不斷復(fù)習(xí),一天翻譯一個(gè)長(zhǎng)難句,一兩個(gè)月就可以做到60個(gè)左右長(zhǎng)難句的翻譯,從而突破翻譯難關(guān),同時(shí)還能提高自己閱讀和理解長(zhǎng)難句的能力。

  考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)重點(diǎn)及建議

  9月初許多同學(xué)都要返回學(xué)校,處理開(kāi)學(xué)事宜,這段時(shí)間大家可能沒(méi)有辦法集中精力去復(fù)習(xí)。所以,我們的重心應(yīng)該放在努力背單詞上面。等安頓好之后,那么大家應(yīng)該投入到全身心的學(xué)習(xí)中去。至于閱讀方面,同學(xué)們?cè)?月份不用著急做真題套題,但是要學(xué)著使用暑期學(xué)的閱讀中各種題型解題方法和技巧,每天大概精讀一篇考研真題文章。在做精讀的過(guò)程中,把遇到的所有的不認(rèn)識(shí)的或者記得不牢固的詞全部都摘抄到筆記本上,次日背誦兩到三遍。同時(shí),閱讀的時(shí)候如果遇到自己理解不了的句子,都要把他們摘錄下來(lái)。分析難以理解的原因,如果是因?yàn)榫渥又猩~或者固定搭配導(dǎo)致的,那么記住這些生詞就好;如果是因?yàn)榫渥又杏刑厥饨Y(jié)構(gòu)或者句子太復(fù)雜,那么同學(xué)們就要花上幾分鐘時(shí)間,好好的分析一下這個(gè)句子,可以借助各種工具書(shū),以后每天都要把這個(gè)句子看一遍,直到自己完全記住了、理解了。

  經(jīng)過(guò)9月份這么扎實(shí)的學(xué)習(xí),到了10月份,同學(xué)們對(duì)英語(yǔ)的理解能力肯定會(huì)提升不少。這個(gè)時(shí)候離考試還有3個(gè)月的時(shí)間,那么10月份我們閱讀也要加量了。10月份的復(fù)習(xí),我們基本上延續(xù)9月份的模式,每天精讀一篇文章,摘錄生詞,同時(shí)同學(xué)們還應(yīng)該注意拓展閱讀的面,每天至少再加一到兩篇文章作為泛讀練習(xí),輔助提升自己的閱讀速度。在不斷積累的過(guò)程中,同學(xué)們也一定不要忘了回頭復(fù)習(xí),記牢這些生詞和難句,不要把任務(wù)都堆積到后面。

  11月份同學(xué)們就要開(kāi)始考研閱讀真題了。做的頻率是每周一套,做的這一套同學(xué)們后面一定要花兩天左右的時(shí)間把它們給吃透。一周里面剩下的四天左右的時(shí)間,保證自己每天都要做四篇左右的閱讀。在這個(gè)過(guò)程中,同學(xué)們要做的是總結(jié)自己出錯(cuò)的題目,歸納一下,看出錯(cuò)的類型是什么。達(dá)到查漏補(bǔ)缺的效果,利用11月份爭(zhēng)取把這些漏洞都補(bǔ)回來(lái)。

  12月份到來(lái)的時(shí)候,同學(xué)們里真正的考試時(shí)間只有20多天了,這個(gè)時(shí)候可能政治也需要我們大量的背主觀題答案。用于英語(yǔ)做題的時(shí)間可能會(huì)大大減少,同學(xué)們這個(gè)時(shí)候要做的就是每天復(fù)習(xí)前面幾個(gè)月積累的生詞,然后每周模擬兩套真題,保持自己的英語(yǔ)水平。


【考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)該如何做歷年真題】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)歷年真題的復(fù)習(xí)策略12-06

考研英語(yǔ)應(yīng)該如何做歷年真題11-16

歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)「精選」10-17

考研英語(yǔ)沖刺階段該如何做真題11-18

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)如何利用歷年真題12-06

歷年考研英語(yǔ)真題翻譯詞組06-23

歷年考研英語(yǔ)翻譯真題06-26

歷年考研英語(yǔ)閱讀真題及答案09-25

考研英語(yǔ)真題如何做06-20