- 相關(guān)推薦
中文菜譜的翻譯公式
引導(dǎo)語(yǔ):下面小編為大家?guī)?lái)中文菜譜的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
一、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介紹菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet
Potatoes
干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet
Bean Sauce
雪蛤;矢——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則
1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞——Crispy Chicken
2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
and Parsley
四、以主料開(kāi)頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介紹菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
六、酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。
七、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則
1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。
如:餃子——Jiaozi
2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。
如:豆腐——Tofu
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
雜碎——Chop Suey
餛飩——Wonton
燒麥——Shaomai
3.中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
Bean Flour)
八、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
【中文菜譜的翻譯公式】相關(guān)文章:
元旦英文介紹加中文翻譯05-21
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)自我介紹帶中文翻譯(精選70篇)12-07
勾股定理公式07-12
日本料理菜譜大全02-18
冬季家常菜菜譜10-29
EXCEL函數(shù)公式大全08-01
Excel函數(shù)公式大全07-27
EXCEL函數(shù)公式大全[經(jīng)典]08-05
常用的Excel函數(shù)公式11-23
Excel基礎(chǔ):輸入公式07-22