亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

西班牙語

西語專八:西譯中七大翻譯技巧

時(shí)間:2024-08-13 18:50:12 西班牙語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

西語專八必備:西譯中七大翻譯技巧

  鑒于同學(xué)們想了解更多西班牙語的學(xué)習(xí)方法介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用簡單的西班牙語學(xué)習(xí)資料,覺得有用的話快收走吧。

  西班牙語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們?cè)谖髯g漢時(shí)的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學(xué)習(xí)嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時(shí)你就會(huì)驚呼“so easy”!

  一、【增譯法】專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習(xí)慣。因此,有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國人讀不通的情況,這種時(shí)候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。

  Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

  市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹,而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。

  二、【省譯法】省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時(shí)候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題,這個(gè)時(shí)候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。

  Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

  老師應(yīng)該在工作中有耐心。

  三、【倒置法】西語和漢語的時(shí)間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。

  Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

  這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。

  四、【拆句法】西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。

  Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

  她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。

  五、【反譯法】在西語中,有較多的被動(dòng)句,但是有時(shí)候在漢語中則更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西譯漢的時(shí)候,人們總會(huì)把西語的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。

  Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

  國際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告,該報(bào)告將加工肉歸為“可致癌”一類。

  六、【重組法】當(dāng)西語原文的句子過長,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語習(xí)慣。

  Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

  小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個(gè)半裸著的營養(yǎng)不良的小孩,并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車間靠喝狗奶存活。

  七、【意譯法】有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候就需要意譯,平時(shí)還需要多積累一些西語的諺語俗語。

  Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

  善惡終有報(bào)。

  以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于介紹西班牙語學(xué)習(xí)方法的內(nèi)容,希望同學(xué)們喜歡。

【西語專八:西譯中七大翻譯技巧】相關(guān)文章:

專八翻譯技巧10-09

2017英語專八翻譯考試技巧07-31

十八大英語專八翻譯技巧10-06

英語專八考試翻譯技巧:插入法07-24

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11

最新考研英語翻譯技巧:分譯06-06

專四專八寫作滿分技巧07-17

翻譯中的省略技巧07-08

考研英語翻譯技巧反譯法點(diǎn)撥07-23

考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧07-31