- 英語中高級筆譯成語 推薦度:
- 相關(guān)推薦
中高級筆譯常用成語
中國成語言簡意賅,翻譯成英語是什么樣子?下面是小編分享的中高級筆譯常用成語翻譯,希望能幫到大家!
中高級筆譯常用成語
廉潔奉公 honestly perform one’s official duties
環(huán)境綠化 environmental greening
超前消費 premature consumption; Over-consume;excessive consumption
以強凌弱 the strong domineering over the weak
以人為本 people foremost; People-oriented
廣袤無垠的.中華大地 the boundless expanse of the Chineseterritory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary/far-sighted decision
貫徹落實重大決策 carry out/ implement a series of majorpolicy decisions
層巒疊嶂 peaks rising one after another
優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest
延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure
長治久安 a long period of stability
求真務(wù)實 pragmatic
審時度勢 size up the trend of events
招商引資 attract investment
譽滿全球舉世聞名 world-renowned
功在當(dāng)代,利在千秋 in the interest of the current and futuregenerations
繼往開來,承前啟后 (continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遙知馬力,日久見人心 Time will tell
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always away out
急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑掃黃 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互補 mutually complementary and beneficial
互諒互讓 mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct andthe law
瞻前顧后over cautions and indecisive
源遠(yuǎn)流長have a long history
嘔心瀝血spare no efforts
畫龍點睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous
獨具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature
寓教于樂teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按勞分配distribution according to performance
以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business名山大川famous mountains and great rivers
名勝古跡scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山綠水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
揚長避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國計民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國際局勢復(fù)雜多變the complex and volatile international situation
開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
【中高級筆譯常用成語】相關(guān)文章:
2017年英語中高級筆譯常用成語10-22
英語筆譯《荷塘月色》09-05
英語中高級口譯翻譯的技巧09-04
Excel中高級篩選的詳細(xì)教程06-21
英語筆譯選舉詞匯解讀201707-20
翻譯碩士筆譯都學(xué)什么08-30
2018考研英語筆譯的院校選擇06-08
翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習(xí)08-13
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11