亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯

李清照聲聲慢英譯賞析

時間:2024-07-26 11:11:58 尚民 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李清照聲聲慢英譯賞析

  《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)作者因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風(fēng)格深沉凝重,極富藝術(shù)感染力。下面是這首著名宋詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

李清照聲聲慢英譯賞析

  《聲聲慢》李清照

  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

  乍暖還寒時候,最難將息。

  三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急!

  雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

  滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

  守著窗兒,獨自怎生得黑!

  梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點點滴滴。

  這次第,怎一個愁字了得!

  英譯賞析

  例1、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

  林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

  楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

  徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

  許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

  解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心!癲im”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語簡練,內(nèi)涵豐富。

  2)楊譯用七個形容詞對應(yīng)七對疊字,生動形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

  3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

  4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

  例2、乍暖還寒時候,最難將息。

  林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

  楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

  徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

  許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

  解析:這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。

  1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

  2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。

  3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

  4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“l(fā)ingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

  例3、三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?

  林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

  楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

  徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

  許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

  解析:1)三杯兩盞只是一個籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

  2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

  3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風(fēng)格。

  例4、雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

  林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

  楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

  徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

  許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

  解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

  2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

  例5、滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?

  林譯:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?

  楊譯:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?

  徐譯:About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon. / With myself in utter misery and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom?

  許譯:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?

  解析:1)詞人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,無人問津。自己也同樣如此,山河破碎,身世浮沉,無人憐惜。

  2)“滿地黃花堆積”中較為難翻的是“堆積”這個詞。林譯只是表明花落,并未體現(xiàn)“堆積”二字。徐譯雖然將原詞意思完整表達(dá)出,但言語不夠精簡。許譯的“Faded and fallen in showers”,可謂佳譯,十分生動形象。至于”黃花“一詞,原文指代黃色菊花,林譯“fallen flowers”過于籠統(tǒng),“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者個人覺得比較生僻,且發(fā)音略微艱澀,用作譯文不太符合詩歌朗朗上口的特點,也并非指黃色菊花。

  3)“憔悴損”不僅是菊花凋謝枯萎,也代表詞人自己身體瘦弱,面色蠟黃。林譯和徐譯體現(xiàn)了由物及人的一個轉(zhuǎn)變,但徐譯語言略顯臃腫。

  例6、守著窗兒,獨自怎生得黑?

  林譯:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!

  楊譯:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?

  徐譯:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark?

  許譯:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?

  解析:1)這兩句描寫出詞人孤苦寂寞,連熬到天黑都覺不易。

  2)林譯對原詞有所誤解,一處是“守著窗兒”的守,不應(yīng)是“guard”作守衛(wèi),守護的意思。其他譯者的“l(fā)ean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一處是后面的“獨自怎生得黑”,原詞的意思是難以熬到天黑,而不是林譯中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。

  3)徐譯和許譯對后一句動詞的處理比較好,選用了“bear”和 “quicken”兩個詞,生動形象地再現(xiàn)了詞人寂寞冷清,度日如年的心態(tài),楊譯的“pass”相較則略顯平淡。

  例7、梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點點滴滴。

  林譯:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!

  楊譯:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.

  徐譯:Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.

  許譯:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles.

  解析:1)雨打梧桐,是中國古典詩詞中一個十分典型的文化意象,秋雨淅瀝,滿緒愁思。此句翻譯內(nèi)容較為容易,但若是傳神則較為困難,特別是“點點滴滴”這一擬聲詞。

  2)許譯的“drizzle”, “grizzle”和徐譯的“drizzle”, “trickle”都采用了擬聲詞,保留了原文的意境,且注重押韻,展現(xiàn)原詞的音韻美。

  3) 林譯更為生動傳神!癲roning”體現(xiàn)了秋雨單調(diào)低沉的聲音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”擬聲詞更是神來之筆,不僅富有音樂美,畫面感也十分強烈。

  例8、這次第,怎一個愁字了得!

  林譯:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”?

  楊譯:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!

  徐譯:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!

  許譯:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!

  解析:1)“這次第”總概上文,筆鋒急收,“怎一個愁字了得”,情感噴薄而出。愁的不僅是自己的孤苦寂寞,更是國破家亡的痛心疾首!斑@次第”三詞概括了上述的種種情景,四位譯者的譯文皆可,但值得一提的是林譯“Is this the kind of mood and moment”在表意的同時兼顧押頭韻,體現(xiàn)譯者深厚的功底。

  2)“愁”字為此句字眼,四位譯者對“愁”字的處理各不相同。林譯選擇“sad”,雖然用引號括出,表明其暗含深意,但仍然略顯單薄。楊譯選用“immense sorrow”,增加了程度修飾成分體現(xiàn)悲痛的深重。徐譯的“Miserable”在體現(xiàn)悲痛的同時,選擇使用引號和大寫這一方式凸顯這一詞。許譯“a grief beyond belief”對原詞進行了一定的轉(zhuǎn)化,特別是后面的“beyond belief”較好體現(xiàn)詞人的愁思。

  翻譯:

  苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。乍暖還寒的時節(jié),最難保養(yǎng)休息。喝三杯兩杯淡酒,怎么能抵得住夜晚的寒風(fēng)急襲?一行大雁從眼前飛過,更讓人傷心,因為都是舊日的相識。

  園中菊花堆積滿地,都已經(jīng)憔悴不堪,如今還有誰來采摘?冷清清地守著窗子,獨自一個人怎么熬到天黑?梧桐葉上細(xì)雨淋漓,到黃昏時分,還是點點滴滴。這般情景,怎么能用一個“愁”字了結(jié)!

  作品背景:

  此詞是李清照后期的作品,作于南渡以后,具體寫作時間待考,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是作者晚年時期的作品,也有人認(rèn)為是作者中年時期所作。

  公元1127年(宋欽宗靖康二年)夏五月,徽宗、欽宗二帝被俘,北宋亡。李清照夫婿趙明誠于是年三月,奔母喪南下金陵。秋八月,李清照南下,載書十五車,前來會合。明誠家在青州,有書冊十余屋,因兵變被焚,家破國亡,不幸至此。公元1129年(宋高宗建炎三年)八月,趙明誠因病去世,時清照四十六歲。金兵入侵浙東、浙西,清照把丈夫安葬以后,追隨流亡中的朝廷由建康(今南京市)到浙東,飽嘗顛沛流離之苦。避難奔走,所有庋藏喪失殆盡。國破家亡,丈夫去世,境況極為凄涼,一連串的打擊使作者嘗盡了顛沛流離的苦痛,亡國之恨,喪夫之哀,孀居之苦,凝集心頭,無法排遣,于是寫下了這首《聲聲慢》。

  中心思想:

  作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。

  內(nèi)容簡析:

  此詞在結(jié)構(gòu)上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開頭連下十四個疊字,形象地抒寫了作者的心情;下文“點點滴滴”又前后照應(yīng),表現(xiàn)了作者孤獨寂寞的憂郁情緒和動蕩不安的心境。全詞一字一淚,風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。

  賞析:

  這首詞起句便不尋常,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在詩賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調(diào)和諧是一個很重要的內(nèi)容。

  心情不好,再加上這種乍暖還寒天氣,詞人連覺也睡不著了。如果能沉沉睡去,那么還能在短暫的時間內(nèi)逃離痛苦,可是越想入眠就越難以入眠,于是詞人就很自然想起亡夫來。披衣起床,喝一點酒暖暖身子再說吧。可是寒冷是由于孤獨引起的,而飲酒與品茶一樣,獨自一人只會覺得分外凄涼。

  端著一杯淡酒,而在這天暗云低,冷風(fēng)正勁的時節(jié),卻突然聽到孤雁的一聲悲鳴,那種哀怨的聲音直劃破天際,也再次劃破了詞人未愈的傷口,頭白鴛鴦失伴飛。詞人感嘆:唉,雁兒,你叫得這樣凄涼幽怨,難道你也像我一樣,老年失偶了嗎?難道也像我一樣,余生要獨自一人面對萬里層山,千山暮雪嗎?胡思亂想之下,淚光迷蒙之中,驀然覺得那只孤雁正是以前為自己傳遞情書的那一只。無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。舊日傳情信使仍在,而秋娘與蕭郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲語淚先流。這一奇思妙想包含著無限無法訴說的哀愁。

  這時看見那些菊花,才發(fā)覺花兒也已憔悴不堪,落紅滿地,再無當(dāng)年那種“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”的雅致了。詞人想:以往丈夫在世時的日子多么美好,詩詞唱和,整理古籍,可如今呢?只剩下自己一個人在受這無邊無際的孤獨的煎熬了。故物依然,人面全非。“舊時天氣舊時衣,只有情懷,不得似往時。”獨對著孤雁殘菊,更感凄涼。手托香腮,珠淚盈眶。怕黃昏,捱白晝。對著這陰沉的天,一個人要怎樣才能熬到黃昏的來臨呢?漫長使孤獨變得更加可怕。獨自一人,連時間也覺得開始變慢起來。

  好不容易等到了黃昏,卻又下起雨來。點點滴滴,淅淅瀝瀝的,無邊絲雨細(xì)如愁,下得人心更煩了。再看到屋外那兩棵梧桐,雖然在風(fēng)雨中卻互相扶持,互相依靠,兩相對比,自己一個人要凄涼多了。

  急風(fēng)驟雨,孤雁殘菊梧桐,眼前的一切,使詞人的哀怨重重疊疊,直至無以復(fù)加,不知怎樣形容,也難以表達(dá)出來。于是詞人再也不用什么對比,什么渲染,什么賦比興了,直截了當(dāng)?shù)卣f:“這次第,怎一個愁字了得?”簡單直白,反而更覺神妙,更有韻味,更堪咀嚼。相形之下,連李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”也稍覺失色。一江春水雖然無窮無盡,但畢竟還可形容得出。而詞人的愁緒則非筆墨所能形容,自然稍勝一籌。

  這首詞大氣包舉,別無枝蔓,相關(guān)情事逐一說來,卻始終緊扣悲秋之意,深得六朝抒情小賦之神髓,而以接近口語的樸素清新的語言譜入新聲,運用凄清的音樂性語言進行抒情,又卻體現(xiàn)了倚聲家的不假雕飾的本色,誠屬個性獨具的抒情名作。

【李清照聲聲慢英譯賞析】相關(guān)文章:

老舍散文養(yǎng)花英譯賞析04-02

孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03

夏丐尊《我之于書》英譯賞析06-29

散文《窗》英譯版本欣賞09-06

高中公開課《聲聲慢》優(yōu)秀教案04-09

梵高《星空》賞析08-27

2024冬至詩詞賞析09-04

清明古詩原文及賞析04-04

愛蓮說原文及翻譯賞析07-10

光輝歲月歌詞賞析12-26