亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)筆譯 百分網(wǎng)手機(jī)站

顧太清《江城子.落花》英譯版

時(shí)間:2017-06-13 19:47:36 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

顧太清《江城子.落花》英譯版

  中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文還會(huì)有那種獨(dú)特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。

  顧太清·《江城子·落花》

  花開花落一年中,

  惜殘紅,

  怨東風(fēng)。

  惱煞紛紛,

  如雪撲簾櫳。

  坐對(duì)飛花花事了,

  春又去,

  太匆匆。

  惜花有恨與誰(shuí)同?

  曉?shī)y慵,

  忒愁儂。

  燕子來時(shí),

  紅雨已濛濛。

  盡有春愁銜不去,

  無端底,

  是游蜂。

  Jiang cheng zi:

  Fallen Flowers

  Gu Taiqing

  Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

  I pity the faded reds

  And blame the east wind,

  They vex me so, these fallen petals aplenty;

  Like snow flurries pelting at the curtained window.

  o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

  Spring again is gone

  Far too hastily!

  With whom can I share my grief in pitying the flowers?

  Too lazy for my morning make-up,

  So overpowering is my sorrow.

  When the swallows return,

  A crimson shower falling east of my painted chamber.

  Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

  So utterly thoughtless

  Are the wandering honeybees.