顧太清《江城子.落花》英譯版
中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文還會(huì)有那種獨(dú)特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。
顧太清·《江城子·落花》
花開花落一年中,
惜殘紅,
怨東風(fēng)。
惱煞紛紛,
如雪撲簾櫳。
坐對(duì)飛花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨與誰(shuí)同?
曉?shī)y慵,
忒愁儂。
燕子來時(shí),
紅雨已濛濛。
盡有春愁銜不去,
無端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.