亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級 百分網(wǎng)手機站

王昭君的英語四級翻譯練習素材

時間:2018-02-26 15:07:49 英語四級 我要投稿

關于王昭君的英語四級翻譯練習素材

  王昭君是中國古代四大美女之一,是中國歷史上的一個真實人物。下面是小編分享的關于王昭君的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

關于王昭君的英語四級翻譯練習素材

  王昭君

  王昭君是中國歷史上的一個真實人物。西漢時期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭,并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻。她是實現(xiàn)民族團結、促進社會和諧的典范,兩千年來一直為各族人民所稱頌。

  參考翻譯:

  Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.

  1.因為王昭君是已經(jīng)逝去的人物,因此在翻譯時,時態(tài)以一般過去時為主。

  2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭,并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關系。

  3.在“對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻”中,漢語中“緩和”是名詞,翻譯時可將其動詞化,用英文ease 表達,這樣更符合英語表達習慣。

  4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實現(xiàn)民族團結、促進社會和諧的典范”的結果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關系。

  英語四級翻譯技巧

  1.修飾后置例題:

  •做秘書是一份非常復雜的'需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.  分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  2. 插入語

  插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  •插入語真題重現(xiàn):  •中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

  3. 非限定性從句

  非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

  •非限定從(樣題重現(xiàn)):  •中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行! •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4. 無主句的翻譯

  無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題  •歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀! •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.  分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

【關于王昭君的英語四級翻譯練習素材】相關文章:

1.英語四級翻譯練習素材

2.2017英語四級翻譯練習素材

3.2017英語四級翻譯練習素材及答案

4.英語四級唐詩翻譯練習素材

5.英語四級翻譯練習

6.2017英語四級考試翻譯練習素材

7.英語四級考試翻譯練習素材

8.2017年英語四級考試翻譯練習素材