- 相關(guān)推薦
跟古書(shū)有關(guān)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯
《三十六計(jì)》是有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書(shū)。下面是小編分享的關(guān)于三十六計(jì)和西游記的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
三十六計(jì)
《三十六計(jì)》(Thirty-Six Stratagems )是有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書(shū)。三十六計(jì)按照計(jì)謀名稱排列,共有六類(lèi)。書(shū)中計(jì)謀的名稱有不同的`起源,有些源自歷史故事,如“圍魏救趙”;有些源自古代軍事術(shù)語(yǔ),如“聲東擊西”;有些源自習(xí)語(yǔ),如“指桑罵槐”。 每個(gè)計(jì)謀都帶有解釋和說(shuō)明。注釋多引自宋朝以前戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈言論,也有些引自古代著名謀略家的名言!度(jì)》創(chuàng)作完成后被大眾廣泛閱讀,“三十六計(jì),走為上計(jì)”的說(shuō)法也被經(jīng)常使用。
譯文參考:
The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.
翻譯講解
1.有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書(shū):可譯為an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),修飾 an ancient book。
2.圍魏救趙:可譯為besieging Wei to save Zhao。其中besiege意為“圍困,包圍”。
3.聲東擊西:可譯為making a feint to the east but attacking in the west。
4.指桑罵槐:可譯為 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
5.帶有解釋和說(shuō)明:使用詞組be followed by來(lái)表達(dá),意為“其后緊隨…”。
6.被…廣泛閱讀:可譯為has been widely read…
7.三十六計(jì),走為上計(jì):可譯為 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
西游記
《西游記》是吳承恩寫(xiě)的一部神話小說(shuō)(mythologicalnovel),講述的是唐僧在三個(gè)徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧的保護(hù)下去西天取經(jīng)(to find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧經(jīng)常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因?yàn)樗鼈兿嘈懦粤怂娜饩涂梢蚤L(zhǎng)生不老,因而他的三個(gè)徒弟總要一次又一次地解救他。在歷經(jīng)了九九81難之后,他們終于取得了真經(jīng),修煉成佛。1986年,這部小說(shuō)被改編為電視劇,受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。
參考翻譯:
Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng’en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.
1.徒弟孫悟空、豬八戒和沙僧:有固定的譯法,分別為Monkey King,Pigsy和Sandy。這里的“徒弟”翻譯為disciples (門(mén)徒,弟子)最為恰當(dāng)。
2.在...的保護(hù)下:應(yīng)譯為 under the protection of...
3.性命垂危:不可翻譯為somebody’s life is verydangerous,而應(yīng)譯為have one’s life threatened,即“生命受到威脅”。
4.長(zhǎng)生不老:有多種譯法,既可譯為live forever,也可譯為be immortal或 attain immortality。
5.九九81難:可譯為81 difficulties。文中的`九九表達(dá)的意思和81是一樣的, 所以譯文中可以不體現(xiàn)。
6修煉成佛:直接譯為become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的時(shí)候單復(fù)數(shù)形式相同。
【跟古書(shū)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文09-28