- 相關(guān)推薦
關(guān)于環(huán)境的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材
空氣質(zhì)量不僅關(guān)乎人類的生存質(zhì)量,而且也影響著地球上其他的生物。下面是小編分享的關(guān)于環(huán)境的英語(yǔ)六級(jí)素材,歡迎大家閱讀!
水污染
地球表面超過(guò)70%是水,水無(wú)疑是地球上最寶貴的自然資源。若非這些看似毫無(wú)價(jià)值的氫氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的.生命將不復(fù)存在,因?yàn)槿f(wàn)物的生長(zhǎng)繁榮都依存于此。盡管人類承認(rèn)這個(gè)現(xiàn)實(shí),但是我們對(duì)此漠視,依然在污染我們的江河湖海。久而久之,地球確實(shí)深受其害,生物正以驚人的速度死亡。除了無(wú)辜生命的死亡外,我們的飲用水和水上娛樂(lè)活動(dòng)也收到了極大的影響。為了應(yīng)對(duì)水污染,我們必須理解癥結(jié)所在,并參與解決。
【參考譯文】:
Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet. Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is essential for everything on our planet to grow and prosper. Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans. Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate. In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes. In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.
綠化空氣
空 氣質(zhì)量不僅關(guān)乎人類的生存質(zhì)量,而且也影響著地球上其他的生物。因此我們要自覺保護(hù)環(huán)境,不斷改善空氣質(zhì)量,努力提高人類生活水平。隨著工業(yè)及交通運(yùn)輸業(yè) 的不斷發(fā)展,大量的.有害物質(zhì)被排放到空氣中,使人們的健康受到威脅。因此,防治大氣污染、控制污染排放就顯得尤為重要。植物能過(guò)濾掉(filter out)各種大氣污染物和凈化空氣,森林尤為顯著,所以綠化造林(afforestation)是防治大氣污染的比較經(jīng)濟(jì)有效的措施。
參考翻譯
Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.
翻譯講解
1.自覺保護(hù)環(huán)境:可譯為consciously protect the environment。
2.不斷改善空氣質(zhì)量:可譯為keep improving the air quality。
3.排放:可譯為release或discharge。
4.使健康受到威脅:可譯為threat one's health或endanger one's health。
5.防治大氣污染:可譯為prevent and deal with the air pollution。
6.過(guò)濾掉各種大氣污染物和凈化空氣:可譯為filter air pollutants out and purify the air。
環(huán)境與工業(yè)化
空氣質(zhì)量不僅關(guān)乎人類的生存質(zhì)量,而且也影響著地球上其他的生物。因此我們要自覺保護(hù)環(huán)境,不斷改善空氣質(zhì)量,努力提高人類生活水平。隨著工業(yè)及交通運(yùn)輸業(yè) 的不斷發(fā)展,大量的有害物質(zhì)被排放到空氣中,使人們的'健康受到威脅。因此,防治大氣污染、控制污染排放就顯得尤為重要。植物能過(guò)濾掉(filter out)各種大氣污染物和凈化空氣,森林尤為顯著,所以綠化造林(afforestation)是防治大氣污染的比較經(jīng)濟(jì)有效的措施。
參考翻譯
Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.
翻譯講解
1.自覺保護(hù)環(huán)境:可譯為consciously protect the environment。
2.不斷改善空氣質(zhì)量:可譯為keep improving the air quality。
3.排放:可譯為release或discharge。
4.使健康受到威脅:可譯為threat one's health或endanger one's health。
5.防治大氣污染:可譯為prevent and deal with the air pollution。
6.過(guò)濾掉各種大氣污染物和凈化空氣:可譯為filter air pollutants out and purify the air。
【環(huán)境的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13
翻譯考試口譯素材文章精選07-05
翻譯考試必備新聞素材精選09-21
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24
中國(guó)特色翻譯素材精選06-18
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02
英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯技巧10-05
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27