亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)山的翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-06-30 13:48:35 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于山的翻譯練習(xí)

  喜馬拉雅山被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,是世界第一高峰。下面有小編整理的關(guān)于中國(guó)名山的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí),希望能幫到大家!

2017英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于山的翻譯練習(xí)

  喜馬拉雅山

  喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長(zhǎng)2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的`山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國(guó)與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因?yàn)樗嬲霈F(xiàn)也就只有幾十萬(wàn)年的時(shí)間,現(xiàn)在它還在不斷地增長(zhǎng)。

  參考翻譯:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故鄉(xiāng):可譯為the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達(dá)。

  3.招彎處:可譯為turning point。

  4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來(lái)表達(dá)。

  黃山

  黃山(the Yellow Mountain)是中國(guó)最著名的國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值。黃山無(wú)處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽(yáng)屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營(yíng)養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無(wú)際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的朋友們。

  參考翻譯:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的`:可譯為most famous或most renowned。

  2.被列為:即be listed as...

  3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

  4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值:可使用be of+名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)表示“具有…的性質(zhì)”。

  5.黃山無(wú)處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達(dá)。

  7.迎著太陽(yáng):即“面對(duì)太陽(yáng)”,可譯為face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

  9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

  10.連綿云海,浩瀚無(wú)際:即“云像大海一樣沒(méi)有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  泰山風(fēng)光

  泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的`雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。 但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來(lái)是畫家騷客所鐘情的聚集地。

  參考翻譯:

  Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

【英語(yǔ)六級(jí)山的翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15

教育公平英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-29

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01

漢語(yǔ)熱英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-27

轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題09-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:廟會(huì)10-24