亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語六級

英語六級翻譯素材及參考答案

時(shí)間:2024-09-17 00:13:56 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語六級翻譯素材及參考答案

  每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。下面是小編整理的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語六級翻譯素材及參考答案

  春聯(lián)

  春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達(dá)人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。

  參考翻譯:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有著悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

  2.第二句中的.“用來描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明主語“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。

  4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。

  春節(jié)

  春節(jié)是中國最重要,也是最熱鬧的古老節(jié)日之一。春節(jié)象征著團(tuán)結(jié)、興旺以及對未來寄予新的希望。據(jù)記載,中國人過春節(jié)已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國家,各民族(nationality)過春節(jié)的形式各有不同。但是無論在中國的哪個(gè)地方,人們都會在春節(jié)期間全家團(tuán)圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結(jié)彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻譯范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻譯詳解:

  1.春節(jié):翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的.大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日前面都需要加the。

  2.據(jù)記載:對于這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來源,則可以譯為according to...。

  3.過春節(jié):過春節(jié)實(shí)際就是“慶祝春節(jié)這個(gè)節(jié)日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來表達(dá)“過…的含義”。

  4.全家團(tuán)圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團(tuán)圓”,family reunion可以簡潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出這一意思。

  5.張燈結(jié)彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。

  旗袍

  旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的.滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使中國女性美得以充分展現(xiàn)。

  如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時(shí)裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

  【翻譯答案】

  Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty.

  Nowadays, Qipao quite often appears on world-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attend socialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Some influential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.

  紫禁城

  故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的`北側(cè),形狀為長方形。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。

  翻譯詞匯:

  故宮 the Imperial Palace

  紫禁城 the Forbidden City

  天安門廣場 Tian’anmen Square

  長方形 rectangular

  建筑面積 floor space

  現(xiàn)存 in existence

  上朝 give audience

  處理 handle

  世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage

  參考譯文:

  The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

【英語六級翻譯素材及參考答案】相關(guān)文章:

英語六級翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

翻譯考試口譯素材文章精選07-05

翻譯考試必備新聞素材精選09-21

英語六級翻譯技巧10-24

中國特色翻譯素材精選06-18

香港英語六級翻譯練習(xí)05-23

英語六級翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語六級翻譯原文及答案08-02

英語六級寫作翻譯技巧10-05

英語六級考試翻譯技巧08-27