- 相關(guān)推薦
中國傳統(tǒng)美德相關(guān)的英語六級(jí)翻譯練習(xí)
助人為樂,是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)之一。下面是小編整理的關(guān)于傳統(tǒng)美德的英語六級(jí)翻譯,歡迎大家閱讀!
中華傳統(tǒng)美德“助人為樂”
助人為樂,是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)之一。通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現(xiàn)了一種自尊。幫助他人要擯棄私心雜念,不能處處為個(gè)人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動(dòng)伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對(duì)生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的同時(shí),自己收獲快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂,要積極行動(dòng)起來,不能只說不做。要腳踏實(shí)地(be down-to-earth),熱情周到地為他人服務(wù),哪怕是簡單的`小事,也要從一點(diǎn)一滴做起。
參考譯文:
Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
詞句點(diǎn)撥
1.體現(xiàn)了一種自尊:可譯為express one kind of self-respect。
2.擯棄私心雜念:“擯棄”可譯為give up,也可用abandon或get rid of表達(dá)。“私心雜念”可理解為“自私”,因此可簡單譯為selfishness。
3.主動(dòng)伸手幫助那些需要幫助的人:可譯為initiatively give a hand to those that need help。
4.自尋煩惱:可譯為ask for trouble。ask for有“自找”的意思。
誠實(shí)守信是美德
誠實(shí)是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒(dǎo)弟子要誠實(shí)。在學(xué)習(xí)上,知之為知之,不知為不知。孔子認(rèn)為這才是對(duì)待學(xué)習(xí)的正確態(tài)度。古時(shí)候,中國商鋪的`大門上寫著“貨真價(jià)實(shí),童叟無欺”。這表明從古時(shí)候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)代中國將誠實(shí)守信的美德加以發(fā)揚(yáng)光大。誠實(shí)守信就是工作學(xué)習(xí)時(shí)專心負(fù)責(zé);對(duì)朋友坦誠、言出必行。
參考譯文:
Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
詞句點(diǎn)撥
1.言行一致:即“言論和行動(dòng)相統(tǒng)一”,故譯為match one's words with his/her action。
2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。
3.貨真價(jià)實(shí),童叟無欺:可譯為非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。
4.公平交易:可譯為fair trade。
尊老愛幼從小做起
在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的`傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大。現(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
參考譯文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
詞句點(diǎn)撥
1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。
2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達(dá)。
3.發(fā)揚(yáng)光大:可譯為carry forward。
4.強(qiáng)烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。
5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms。
【中國傳統(tǒng)美德相關(guān)的英語六級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
2024中國古樓的英語六級(jí)翻譯練習(xí)09-25
香港英語六級(jí)翻譯練習(xí)05-23
教育公平英語六級(jí)翻譯練習(xí)06-29
關(guān)于英語六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14