- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯模擬練習(xí)題:嫦娥奔月
嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中國古代的美麗傳說。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中國,嫦娥意味著月亮。源自對嫦娥的聯(lián)想,中華民族對月亮有著特殊的情感,這甚至影響了中國的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人們在月下設(shè)香案(incense burner table),祈求嫦娥幸運(yùn)、平安。因此,中秋節(jié)拜月亮的習(xí)俗在民間非常流行。后來人們還創(chuàng)作了其他與月亮有關(guān)的傳說,如吳剛伐樹、玉兔搗藥。另外人們也喜歡在月餅上刻上這些故事的有趣圖案。
譯文參考:
The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
技巧點(diǎn)撥:1.源自:可用be derived from表達(dá),其中derive意為“起源”,和orginate同義。2.影響了中國的方方面面:即“在各方面都影響了中國”,可譯為has even influenced the nation in all aspects。3.拜月亮:即“崇拜月亮”,譯為worshiping the moon。4.吳剛伐樹:可譯為Wu Gang Chopping Trees。5.玉兔搗藥:可譯為Moon Rabbit Grinding Medicine。
【英語六級翻譯模擬練習(xí)題:嫦娥奔月】相關(guān)文章:
英語六級翻譯原文及答案08-02
英語六級寫作翻譯技巧11-16
考研英語閱讀翻譯模擬題09-03
關(guān)于稱謂的英語六級翻譯詞匯04-07
2016華為HCNE認(rèn)證模擬練習(xí)題及答案07-19
考研英語閱讀理解模擬題翻譯01-04
英語六級作文范文及翻譯(精選12篇)07-22
社交稱謂類英語六級翻譯詞匯04-07
普通話水平測試模擬練習(xí)題202409-04
英語六級翻譯常見社交稱謂詞匯04-07