- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言翻譯的比較
導(dǎo)語(yǔ):翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語(yǔ)言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異進(jìn)行對(duì)比分析。
一、英漢詞匯對(duì)比與翻譯
英國(guó)翻譯理論家Newmark曾說(shuō):“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)逐字逐句地把漢語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),從而導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語(yǔ)的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比:
(一)詞義比較
1.詞的多義性
英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較大,而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性比較少。 英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無(wú)義,義隨人意。)英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義是“故事”,但在英語(yǔ)中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:
2.抽象與具體
英語(yǔ)表達(dá)中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。而漢語(yǔ)用語(yǔ)傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實(shí)、明、直、顯”的感覺(jué)。
3.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.構(gòu)詞法
(1)英語(yǔ)主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語(yǔ)主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。
(2)英語(yǔ)派生可用于名詞、動(dòng)詞、形容詞等,漢語(yǔ)派生只用于名詞。
(3)重疊是漢語(yǔ)主要構(gòu)詞法之一,英語(yǔ)則無(wú)重疊法。
(二)詞語(yǔ)搭配比較
英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)不能把漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中。例如:“看報(bào)紙”的看應(yīng)該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語(yǔ)的'“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時(shí)有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(huì)(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意在語(yǔ)境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習(xí)慣用法作為詞塊來(lái)整體記憶,這樣可以避免“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
(三)詞序比較
詞序又稱語(yǔ)序,就是句子中各個(gè)詞或成分的排列詞序。一句英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)則必須改變。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同。決定詞序的因素主要有:語(yǔ)法因素、修辭因素、慣用法。漢語(yǔ)的詞形變化少,同一詞在句中的語(yǔ)法作用主要憑詞序來(lái)決定。如:我們到學(xué)校去乘公交與我們乘公交到學(xué)校去。因?yàn)樵~序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語(yǔ)的位置上存在明顯差異。英語(yǔ)的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語(yǔ)則相反。這種特點(diǎn)還反映在中心詞的位置上。英語(yǔ)的中心詞一般前置,漢語(yǔ)中心詞一般后置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
(一)形合與意合
所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語(yǔ)也是連接詞語(yǔ)的.重要手段。而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,常常不用或省略介詞。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語(yǔ)句中有五個(gè)介詞,漢語(yǔ)中翻譯則可以省略或不用介詞)
(二)物稱與人稱
英語(yǔ)較常用物稱主語(yǔ),表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語(yǔ)也常常隱含人稱或省略人稱。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。
(三)被動(dòng)與主動(dòng)
句子中有一個(gè)主語(yǔ),有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥冢涂赡軙?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,稱為語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少。這是由于中國(guó)人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語(yǔ),或用泛稱如:人們、有人等作主語(yǔ),也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無(wú)主句的形式。英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時(shí)的睡眠。
We haven’t been told about it. 沒(méi)有人通知我們這件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個(gè)不需要回答的問(wèn)題。(及物動(dòng)詞“need”后接動(dòng)名詞常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常譯為主動(dòng))
三、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯
(一)語(yǔ)篇銜接手段
英漢語(yǔ)篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語(yǔ)行文要求避免重復(fù),所以使用人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則習(xí)慣于實(shí)稱。英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異是英語(yǔ)用代詞時(shí),漢語(yǔ)經(jīng)常重復(fù)名詞。
(二)段落結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語(yǔ)中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點(diǎn)放在段落的.結(jié)尾。
(三)篇章展開模式
英語(yǔ)的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語(yǔ)句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語(yǔ)篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語(yǔ)的段落可以說(shuō)是縮短了的篇章,而漢語(yǔ)的段落只是文章的一個(gè)組成部分。
四、思維文化對(duì)比與翻譯
(一)思維差異
思維模式的差異是造成語(yǔ)言形式差異的重要原因。中國(guó)主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語(yǔ)言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上就是重形合。英語(yǔ)造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語(yǔ)中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語(yǔ)構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。
(二)文化差異
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的',因此具有特殊性。文化與語(yǔ)言相輔相成。
1.文化背景不同
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,用語(yǔ)不少是農(nóng)諺。
如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.
對(duì)牛彈琴 cast pearls before swine
西方人喜歡航海,用語(yǔ)不少源于航海事業(yè)。
如:Still waters run deep. 靜水流深。
A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。
2.風(fēng)俗不同
中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)中卻說(shuō),as wise as owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。 中國(guó)人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。
3.聯(lián)想不同
如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit
身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water
總而言之,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。
【英漢語(yǔ)言翻譯的比較】相關(guān)文章:
英漢翻譯技巧精選10-31
英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法09-05
英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則07-09
英漢翻譯筆記整理09-02
英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)09-28
翻譯資格考試初級(jí)口譯英漢對(duì)照句型09-11
商務(wù)英語(yǔ)比較實(shí)用的翻譯技巧09-09
全國(guó)翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)10-31
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11