亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

漢譯英分句的翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-08 20:59:46 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢譯英分句的翻譯技巧

  漢語通常強(qiáng)調(diào)意合,其分句之間往往只有意思的關(guān)聯(lián),而沒有顯見的連接詞語。英語則強(qiáng)調(diào)形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個(gè)重要技巧就是要把漢語分句譯為邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、連接緊密的英語長(zhǎng)句,即做好分句之間的連接。下面為大家?guī)頋h譯英分句的翻譯技巧,快來看看吧。

  漢譯英分句的翻譯技巧1

  1、利用狀語從句

  漢譯英時(shí)需理順漢語各分句之間的邏輯關(guān)系,以下幾種漢語分句通?梢赞D(zhuǎn)化為狀語從句:其一,表示伴隨狀態(tài)、時(shí)間等的漢語分句,一般可通過添加when、while、as、after、before等連接詞處理為時(shí)間狀語從句;其二,表示原因的漢語分句,可通過添加since、as、because、for等連接詞處理為原因狀語從句;其三,表示結(jié)果的漢語分句,可通過添加so that或“so … that…”結(jié)構(gòu)處理為結(jié)果狀語從句;其四,表示讓步關(guān)系的漢語分句,可通過添加though、although等連接詞,譯為讓步狀語從句;其五,表示條件、假設(shè)的漢語分句,可通過添加if、as soon as等連接詞,譯為條件狀語從句。我們來看下面的例句。

  例1:新年鐘聲敲響,中華大地上空爆竹聲震響天宇。

  參考譯文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

  注解:原文第一個(gè)分句表示時(shí)間,漢譯英時(shí)可為其添加連接詞when,將其譯為時(shí)間狀語從句,將第二個(gè)分句譯為主句。

  例2:九寨溝是如此美麗神奇,難怪游人都喜歡。

  參考譯文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

  注解:原文后一個(gè)分句是前一個(gè)分句的結(jié)果,漢譯英時(shí)可以用“so … that …”來連接兩個(gè)分句,以體現(xiàn)其因果關(guān)系。

  例3:中國(guó)人講究要孝順老人。兒女對(duì)老人不好,就會(huì)受到社會(huì)的譴責(zé);虐待老人,還可能去坐牢。

  參考譯文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

  注解:原文中的“兒女對(duì)老人不好”和“虐待老人”都表示一種假設(shè),漢譯英時(shí)可以采用if將這兩個(gè)分句分別處理為條件狀語從句,連接到各自的主句上!靶㈨槨币话阕g為filial piety,表示“子女對(duì)父母的虔敬”。此外,原文中的動(dòng)詞“虐待”在譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞abusive,既簡(jiǎn)潔又地道。(關(guān)于動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯技巧,可參考本書第四章。)

  2、利用定語從句

  定語從句在英語中較為常見,由關(guān)系詞who、whose、that、which、when、where等引導(dǎo),對(duì)名詞或代詞起到修飾作用。在下述幾種情況中,譯者可嘗試使用定語從句:其一,如果漢語兩個(gè)分句中存在相同的名詞或代詞,漢譯英時(shí)可將該名詞或代詞用作先行詞,將較為次要的分句譯為定語從句;其二,如果兩個(gè)或多個(gè)漢語分句擁有相同的主語,可以選擇一個(gè)分句作為主句,把其他分句譯為定語從句連接到主句上;其三,如果漢語句子中出現(xiàn)“其中……”,可以嘗試采用among which或among whom引導(dǎo)的定語從句翻譯;其四,如果漢語中出現(xiàn)以“這”開頭的分句,且“這”字概括了前文的內(nèi)容,漢譯英時(shí)可嘗試將“這”字譯為關(guān)系代詞which,從而將其所在分句處理為非限制性定語從句。下面我們通過幾個(gè)例句來體會(huì)。

  例1:唐朝是文學(xué)藝術(shù)的黃金時(shí)期,出現(xiàn)了中國(guó)最具才華的詩篇。

  參考譯文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

  注解:原文第一個(gè)分句的主語為“唐朝”,第二個(gè)分句隱含的主語也為“唐朝”,因此漢譯英時(shí)可為第二個(gè)分句增添關(guān)系詞which,將其譯為定語從句連接到主句上。

  例2:八月十五晚上慶祝中秋節(jié),這天晚上,全家人團(tuán)聚在一起,點(diǎn)燈籠,吃月餅,賞圓月。

  參考譯文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

  注解:原文中的“八月十五晚上”和“這天晚上”指的是同一個(gè)時(shí)間點(diǎn),因此漢譯英時(shí)可以將“這天晚上”用when來替代,將“這天晚上”后面的內(nèi)容譯為when引導(dǎo)的從句。此外,原文分句較多,動(dòng)詞密集,漢譯英時(shí)可將后三個(gè)分句譯為動(dòng)詞不定式短語,以說明“全家人團(tuán)聚在一起”的目的。

  3、利用分詞結(jié)構(gòu)

  在英語句子中,過去分詞和現(xiàn)在分詞可以充當(dāng)句子的主語、賓語、定語、狀語等成分,具有動(dòng)詞、形容詞和副詞的特性。譯者可嘗試在以下幾種情況中將漢語分句譯為英語的分詞結(jié)構(gòu):其一,英語中的分詞結(jié)構(gòu)置于句首可表示原因,漢譯英時(shí)可嘗試將表示原因的漢語分句譯為分詞結(jié)構(gòu);其二,英語的`分詞結(jié)構(gòu)可起到解釋說明的作用,漢譯英時(shí)可利用分詞結(jié)構(gòu)翻譯一些補(bǔ)充信息;其三,如果多個(gè)行為或情況同時(shí)發(fā)生,漢譯英時(shí)可嘗試將伴隨發(fā)生的動(dòng)作譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);其四,英語中的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)置于句尾可表示上文所帶來的結(jié)果,因此漢譯英時(shí)可嘗試將表示結(jié)果的分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。需要注意的是,要使用過去分詞還是現(xiàn)在分詞,取決于分詞和其隱含主語的關(guān)系是主動(dòng)還是被動(dòng),主動(dòng)關(guān)系通常使用現(xiàn)在分詞,被動(dòng)關(guān)系通常使用過去分詞。漢譯英時(shí),需要正確判斷分句間的邏輯關(guān)系,正確選擇分詞結(jié)構(gòu)。

  例1:中國(guó)面積達(dá)到960萬平方公里,東西橫跨62個(gè)經(jīng)度,南北跨越49個(gè)緯度。

  參考譯文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

  注解:原文有三個(gè)分句,其中第一個(gè)分句說明主要信息,漢譯英時(shí)可將其譯為主句,后兩個(gè)分句可以看做是對(duì)主句的補(bǔ)充說明。由于“中國(guó)”與“橫跨”和“跨越”之間為主動(dòng)關(guān)系,故可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)來翻譯后兩個(gè)分句。又由于后兩個(gè)分句的動(dòng)詞(“橫跨”和“跨越”)意義相同,故可以采用“合并同類項(xiàng)”方式,將后兩個(gè)分句合并處理為一個(gè)現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。

  例2:長(zhǎng)江是中國(guó)第一大河流,發(fā)源于青藏高原上的雪山,流經(jīng)多個(gè)省市。

  參考譯文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

  注解:原文的情況與例1原文的情況相同,漢譯英時(shí)可將第一個(gè)分句譯為主句,后兩個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作為對(duì)主句信息的補(bǔ)充說明。

  例3:中秋節(jié)到了,人們會(huì)抬頭看著一輪圓月,喝點(diǎn)酒來慶祝美好的生活,思念遠(yuǎn)方的親人和朋友,向他們傳達(dá)最美好的祝福。

  參考譯文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

  注解:原文中分句多、動(dòng)詞多,但分析后可發(fā)現(xiàn),“喝酒慶祝”“思念親朋”“傳達(dá)祝!倍际前殡S“抬頭看月”發(fā)生的狀態(tài),因此漢譯英時(shí)可以將“抬頭看月”譯為主句,把其他分句譯為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),置于主句之后,表示伴隨狀態(tài)。此外,原文第一個(gè)分句表示時(shí)間,可將其譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。

  4、利用動(dòng)詞不定式

  在英語中,動(dòng)詞不定式的出現(xiàn)頻率很高,可以作主語、定語、表語、賓語和狀語等。作狀語時(shí),動(dòng)詞不定式多表示目的、結(jié)果、原因、方式或程度。漢譯英時(shí)可嘗試將一些漢語分句處理為動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)。

  例:孩子出生后,歡天喜地的爸爸就會(huì)送紅蛋,宣布喜訊。

  參考譯文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

  注解:原文中“宣布喜訊”是“送紅蛋”的目的,故漢譯英時(shí)可以將第二個(gè)分句譯為主句,將“宣布喜訊”譯為不定式結(jié)構(gòu),連接到主句上。此外,原文第一個(gè)分句說明了時(shí)間,漢譯英時(shí)可將其處理為時(shí)間狀語從句。

  5、利用介詞短語

  在英語介詞短語中,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的用途較為廣泛,可表示伴隨、原因、補(bǔ)充說明等。With復(fù)合結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:①with +名詞/代詞;②with +名詞/代詞+非謂語動(dòng)詞(現(xiàn)在分詞/過去分詞/不定式);③with +名詞/代詞+介詞短語;④with +名詞/代詞+形容詞/副詞。在漢譯英時(shí),如果原文中兩個(gè)分句之間有一定的邏輯關(guān)系(伴隨、原因、補(bǔ)充說明等),且兩個(gè)分句的主語不同,可嘗試使用with復(fù)合結(jié)構(gòu)來連接這兩個(gè)分句。此外,對(duì)于漢語中表示讓步關(guān)系的分句,可以考慮用despite、in spite of等詞引導(dǎo)的介詞短語來翻譯。

  例1:唐朝建立于618年,首都定于長(zhǎng)安,持續(xù)了290年,歷經(jīng)21個(gè)皇帝。

  參考譯文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

  注解:原文中第二個(gè)分句的主語“首都”與第一個(gè)分句的主語“唐朝”不同,且第二個(gè)分句可以看作第一個(gè)分句的補(bǔ)充說明,故可將其譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復(fù)合結(jié)構(gòu)中,at Chang’an為介詞短語,表示the capital的地點(diǎn)。原文第四個(gè)分句也可看做是第三個(gè)分句的補(bǔ)充說明,故可以將第三個(gè)分句譯為主句,第四個(gè)分句譯為with引導(dǎo)的介詞短語,連接到主句上。由于原文分句之間的關(guān)系非常緊密,因此其譯文的兩個(gè)英語長(zhǎng)句之間可以用分號(hào)隔開。

  例2:南方春秋天氣候宜人,氣溫一般在20多攝氏度。

  參考譯文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

  注解:原文第二個(gè)分句的主語為“氣溫”,與第一個(gè)分句的主語不同,且第二個(gè)分句補(bǔ)充說明第一個(gè)分句的內(nèi)容,故可以將第一個(gè)分句譯為主句,第二個(gè)分句譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu),連接到主句上。此處的with復(fù)合結(jié)構(gòu)中,around 20℃為介詞短語,說明temperature的度數(shù)。

  例3:蘇州古典園林雖然面積不大,卻有假山有池塘,風(fēng)景優(yōu)美。

  參考譯文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

  注解:原文中的邏輯關(guān)系詞“雖然……卻……”表明第一個(gè)分句和后兩個(gè)分句之間存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,而后兩個(gè)分句之間又存在一定的因果關(guān)系。又因三個(gè)分句擁有共同的主語“蘇州古典園林”(后兩個(gè)分句隱含的主語為“蘇州古典園林”),因此漢譯英時(shí)可選擇“蘇州古典園林”作主語,將表示讓步關(guān)系的分句“雖然面積不大”譯為despite引導(dǎo)的介詞短語,置于句首;將“風(fēng)景優(yōu)美”譯為主句,并將表示原因的“有假山有池塘”譯為with復(fù)合結(jié)構(gòu)連接到主句上,對(duì)“風(fēng)景優(yōu)美”進(jìn)行解釋說明。

  6、利用名詞短語

  有些漢語句子可以通過轉(zhuǎn)換語序的方式轉(zhuǎn)換為名詞短語,如“人口多”可以轉(zhuǎn)換為“多的人口”,“底子薄”轉(zhuǎn)換為“薄的底子”等。漢譯英時(shí),譯者可以嘗試將部分漢語分句轉(zhuǎn)換為名詞短語,用于充當(dāng)英語句子的主語、賓語等成分。利用名詞短語有利于將更多的信息密集地闡述出來,使英語譯文更簡(jiǎn)明、清晰。

  例1:中國(guó)地形多樣,氣候多樣,形成了眾多的風(fēng)景名勝。

  參考譯文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.

  注解:原文中的“中國(guó)地形多樣,氣候多樣”是最后一個(gè)分句的主語,漢譯英時(shí)可將“地形多樣,氣候多樣”轉(zhuǎn)換為“多樣的地形和氣候”(a wide variety of terrains and climates)來翻譯,用作譯文的主語。

  例2:上海夏季漫長(zhǎng)炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼。

  參考譯文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.

  注解:原文分句多,且每個(gè)分句的主語都不同,如果漢譯英時(shí)遵循原文,選擇“上海夏季”“冬季”“春秋天”“氣候”作譯文的主語,那么譯文將會(huì)顯得支離破碎,中式英語痕跡明顯。建議譯者可選擇“上!弊鳛樽g文的主語,將“夏季漫長(zhǎng)炎熱,冬季較短,春秋季較為溫和,氣候較涼”轉(zhuǎn)換語序,變?yōu)槊~短語“漫長(zhǎng)炎熱的夏季,較短的冬季,氣候溫和但較涼的春秋季”來翻譯,譯文比較順暢、工整。

  漢譯英分句的翻譯技巧2

  詞類轉(zhuǎn)譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

 。 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。

  增補(bǔ)法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

 。 分析 ] 本句為了避免尤其是在城市里的表達(dá)不完整,增加了如此。

  省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

 。 分析 ] 在漢語中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  順譯法

  也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的`微笑。

 。 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  逆譯法

  也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

 。 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。

  分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

  [ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長(zhǎng),而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  綜合法

  也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

 。 分析 ] 原文的重點(diǎn)在于 One ca n.。.population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。.入手,最后回到句首,譯出One can.。.。而且漢語句子的意思也有意譯的成分。

  漢譯英分句的翻譯技巧3

  分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。

  1、詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的.漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。

  經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.

  參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。

  2、詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  參考譯文 中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3、句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。

  漢譯英分句的翻譯技巧4

  1. 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來越受歡迎。

  英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。

  Blood must atone for blood.

  譯文:血債要用血來還。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  譯文:一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。

  此外,英語對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼還眼,以牙還牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不見,心不煩。

  英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。

  No pains, no gains.

  譯文:不勞無獲。

  2. 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

  3. 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

  在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  5. 詞序調(diào)整法(Inversion)

  詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪問中國(guó),后來不得不推遲,這使我深感失望。

  6. 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯(cuò)過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒)辜負(fù)……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識(shí)到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠(yuǎn)非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實(shí)在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強(qiáng)語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現(xiàn)

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

  7. 分譯法(Division)

  分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的`迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

  8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

  (1)保留其被動(dòng)語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。

  (2)將被動(dòng)改為主動(dòng)

 、俜g成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。

 、趯hat引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

【漢譯英分句的翻譯技巧】相關(guān)文章:

歌詞翻譯的方法與技巧11-03

法律文件長(zhǎng)句翻譯技巧08-30

常用十大翻譯技巧05-08

考研英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧09-05

十八大英語專八翻譯技巧04-23

英語六級(jí)寫作翻譯技巧11-16

大學(xué)英語寫作加分句型09-11

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11

牢記高考滿分句式增加英語寫作亮點(diǎn)02-27

社交技巧聊天技巧04-25