- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
有農(nóng)人耕于山下,婦以陶器為餉,食已置器壟畔,向暮視之,器中余粥盡空。如是者屢。心疑之,因睨注以覘之。有狐來,探首器中。農(nóng)人荷鋤潛往,力擊之,狐驚竄走。器囊頭,苦不得脫,狐顛蹶觸器碎落,出首,見農(nóng)人,竄益急,越山而去。
后數(shù)年,山南有貴家女,苦狐纏祟,敕勒無靈。狐謂女曰:“紙上符咒,能奈我何!”女給之曰:“汝道術(shù)良深,可幸永好。顧不知生平亦有所畏者否?”狐曰:“我罔所怖。但十年前在北山時,嘗竊食田畔,被一人戴闊笠,持曲項(xiàng)兵,幾為所戮,至今猶悸。”女告父。父思投其所畏,但不知姓名、居里,無從問訊。會仆以故至山村,向人偶道。旁一人驚曰:“此與予曩年事適相符,將無向所逐狐,今能為怪耶?”仆異之,歸告主人。主人喜,即命仆持馬招農(nóng)人來,敬白所求。農(nóng)人笑曰:“曩所遇誠有之,顧未必即為此物。且既能怪變,豈復(fù)畏一農(nóng)人?”貴家固強(qiáng)之,使披戴如爾日狀,入室以鋤卓地:咤曰:“我日覓汝不可得,汝乃逃匿在此耶!今相值,決殺不宥!”言已,即聞狐鳴于室。農(nóng)人益作威怒,狐即哀告乞命,農(nóng)人叱曰:“速去,釋汝。”女見狐捧頭鼠竄而去。自是遂安。
譯文:
有一個農(nóng)夫在山下種地,他的妻子用陶罐給他送午飯。他吃飽以后,就把陶罐放在壟邊。傍晚一看,罐里的剩粥一點(diǎn)都沒了。這種情況一連發(fā)生了好幾次。他心里懷疑,于是就一邊種地,一邊斜著眼睛注意放飯罐的地方。不一會兒,來了一只狐貍,把頭伸到陶罐中。農(nóng)夫扛著鋤頭躡手躡腳地走過去,狠力砸了它一下。狐貍猛吃一驚,急忙逃竄。可陶罐套住了頭,怎么也掙不脫。狐貍急得又蹦又跳,猛地跌倒碰碎了陶罐,才露出頭來。它見農(nóng)民追打,竄逃得更急,越過山粱就跑了。
幾年以后,山南邊有一富貴人家的女兒,被狐貍精迷惑上了,請法師畫符念咒全都不管用。狐貍精還對女子說:“紙上的符咒,能把我怎么樣!”女子哄騙狐貍精說:“你的道術(shù)非常高深,很慶幸和你永遠(yuǎn)相好。但不知你生來是不是也有懼怕的人?”狐貍精說:“我什么都不害怕。但十年前在北山的時候,曾到田壟邊去偷吃剩粥,被一個頭戴大葦笠,手持彎脖子兵器的人追打,差一點(diǎn)死在他手里,到現(xiàn)在想起來心里還打顫。”女兒把狐貍精的話告訴了他父親。父親想讓狐貍害怕的這個人來制服它,但不知道姓名、住址,沒法打聽。恰巧他家的仆人因事到山村,偶爾向人們談起他主人家鬧狐貍的事情。旁邊有一個人吃驚地說:“這和我當(dāng)年遇上的事正好相符,莫非是被我打過的那只狐貍,現(xiàn)在能興妖作怪了?”仆人聽了覺得很奇怪,就回去告訴了主人。主人非常高興,當(dāng)即命令仆人用馬把農(nóng)夫接到家里來,恭恭敬敬地請求他驅(qū)趕狐貍。農(nóng)夫笑著說:“從前我確實(shí)遇到過這樣一件事情,但不一定就是這只狐貍。況且它既然能成了精來作怪,怎么還會再懼怕一個農(nóng)夫?”富貴人家再三強(qiáng)求,農(nóng)夫便打扮成那天追打狐貍時的樣子,走進(jìn)女兒的房間,把鋤頭往地下一頓,厲聲呵叱:“我天天找你找不到,你原來躲藏在這里呀!今天又碰在我手里,一定要?dú)⒘四悖^不寬恕!”話音剛落,就聽到狐貍在屋里哀叫。農(nóng)夫越發(fā)裝出威武盛怒的樣子,狐貍精便哀求饒命。農(nóng)夫叱責(zé)說:“馬上離開這兒,我就放了你!”女兒見狐貍抱頭鼠竄而逃,從此以后,就平安無事了。
【《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之連城》原文及譯文05-10
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文05-16
《聊齋志異之俠女》原文及譯文05-17
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-31
《聊齋志異之阿寶》原文及譯文08-28
《聊齋志異之連鎖》原文及譯文06-23
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-12
《聊齋志異之天宮》原文及譯文05-30
《聊齋志異之詩讞》原文及譯文10-11
《聊齋志異之小梅》原文及譯文10-14