亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研英語

考研英語翻譯長句的四大方法

時間:2024-05-14 02:02:45 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯長句的四大方法

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

考研英語翻譯長句的四大方法

  Step1:找主干

  翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結(jié)構(gòu),找準句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子結(jié)構(gòu)

  找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應(yīng),整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

  Step3:先譯分句

  因為句子結(jié)構(gòu)復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

  先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。

  再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象”。

  按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導者發(fā)出的指令。”

  最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感”。

  Step4:將分句連成整句,使通順

  最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒!

  相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數(shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!

【考研英語翻譯長句的四大方法】相關(guān)文章:

考研英語長句翻譯的方法07-02

考研英語翻譯答題方法11-01

考研英語翻譯備考策略及方法07-13

考研英語翻譯部分訓練方法09-23

考研英語翻譯有哪些常用方法09-04

考研英語翻譯方法:分譯與合譯07-28

考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些07-07

考研英語長句翻譯技巧08-24

考研英語翻譯要訣06-12

考研英語作文提分四大方法09-18