亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)口譯

英語(yǔ)三級(jí)口譯考試試題

時(shí)間:2024-08-26 16:58:06 英語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)三級(jí)口譯考試試題

  實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。下面是小編分享的三級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)試題及答案,希望能幫到大家!

英語(yǔ)三級(jí)口譯考試試題

  英漢互譯:

  A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didn't know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.

  我聽到要到北京工作后,有些緊張,我對(duì)中國(guó)一無(wú)所知,我的朋友建議我用微信。微信是一種社效媒體平臺(tái),幾乎每個(gè)中國(guó)人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下載到了手機(jī)上。結(jié)果你猜怎么樣?我很快就發(fā)現(xiàn)微信非常好用,我迷上了它。

  知識(shí)點(diǎn):

  know a first thing,一無(wú)所知。

  B:我也是啊,日常生活根本離不開微信。你知道最早微信只能收發(fā)文字信息。現(xiàn)在的功能是越來(lái)越多,還能發(fā)圖片,視頻和音頻。而且不必花錢。有了微信,家人和朋友隨時(shí)都可以聯(lián)系。非常方便。

  So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.

  知識(shí)點(diǎn):

  而且不必花錢: All of these services are used for free.

  注意這類無(wú)主句的翻譯要有效地加入主語(yǔ),否則聽起來(lái)顯得句式凌亂不完整,容易被閱卷老師扣分。

  A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.

  微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高,因此成為一種新興的通訊方式。它不僅是一種聊天工具,我也用它討論工作,付賬單,通過(guò)群來(lái)接收新聞和信息,發(fā)圖片和視頻,還能和朋友分享好聽的音樂(lè)。

  知識(shí)點(diǎn):

  With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像這類with開頭的句子不必翻譯成一個(gè)詞組,而是要變成一個(gè)句子,而且三個(gè)偏正詞組在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為主謂詞組,“微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高”顯得非常地道合理。

  B: 微信的確是一種新的生活方式。其實(shí)微信并不只是個(gè)人在使用,現(xiàn)在,政府新聞媒體和企業(yè)都通過(guò)微信的公眾賬號(hào)來(lái)進(jìn)行宣傳和提供服務(wù)。所以說(shuō),微信不僅改變了老百姓的生活,也改變了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服務(wù)水平。

  Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.

  知識(shí)點(diǎn):

  進(jìn)行宣傳:不宜直譯,可以轉(zhuǎn)為“增加知名度。”

  提高了公共服務(wù)水平:又是一個(gè)無(wú)主句,在這個(gè)上下文用被動(dòng),加上一個(gè)連接詞,顯得自然流暢。

  A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individual's privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.

  但微信的使用也帶來(lái)了各種問(wèn)題。比如,個(gè)人的隱私常常受到侵犯,有時(shí)謠言也通過(guò)朋友圈里傳播。我覺(jué)得在網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)當(dāng)維護(hù)公共秩序和公眾利益。用微信時(shí)該遵紀(jì)守法。

  B: 說(shuō)得對(duì),微信是個(gè)好東西。但也是一把雙刃劍,只有把握好尺度,才能更好地讓它為我們服務(wù)。我們每個(gè)人都應(yīng)該自覺(jué)維護(hù)一個(gè)干凈的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,F(xiàn)在,很多人,尤其是年輕人整天都在玩手機(jī)看微信,這對(duì)身體是有害的。而且還浪費(fèi)時(shí)間。我想對(duì)他們說(shuō),別讓微信綁架自己的生活。

  Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.

  知識(shí)點(diǎn):

  說(shuō)得對(duì):可以有很多種譯法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中譯法顯得比較連貫。

  只有把握好尺度:不宜費(fèi)力尋找“尺度”這一對(duì)等詞,轉(zhuǎn)譯為“適量,合適”即可。

  整天都玩手機(jī)看微信:這個(gè)句子不能直譯,文章一直在說(shuō)微信,因此手機(jī)上的游戲與這個(gè)題目無(wú)關(guān),因此翻譯為“在手機(jī)上看看微信里有什么新內(nèi)容”,這種譯法比較地道

【英語(yǔ)三級(jí)口譯考試試題】相關(guān)文章:

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試日語(yǔ)三級(jí)口譯試題參考10-05

成人英語(yǔ)三級(jí)考試試題及答案10-30

公共英語(yǔ)一二三級(jí)考試題型分析06-27

翻譯考試英語(yǔ)口譯初級(jí)精選句子08-13

英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書試題09-16

關(guān)于日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)口譯大綱06-29

英語(yǔ)考試指導(dǎo):口譯考試應(yīng)試技巧07-10

中級(jí)口譯考試英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法07-20

電工證三級(jí)考試試題08-25

英語(yǔ)高級(jí)口譯考試時(shí)間及流程介紹10-21