- 相關(guān)推薦
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧
由于中英數(shù)字在計量單位上的差異性,在英語口譯中,數(shù)字口譯成為了翻譯實踐中最具挑戰(zhàn)性的一項翻譯活動,也是中英文口譯中極易出錯的一個環(huán)節(jié)。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧,歡迎參考借鑒,希望對大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)!
隨著改革開放大潮的到來和經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,英語作為全球通用的貿(mào)易語言在日常貿(mào)易活動中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,市場對于口譯人員的需要日益增多,而對口譯的要求也越來越高。在日常商務(wù)談判和商務(wù)交流中,由于涉及到資金和交易量問題,數(shù)字在口譯活動中不可避免。但是由于中英雙方在數(shù)字計量方法上不同,要在極短的時間內(nèi)翻譯一些繁瑣的數(shù)字對于口譯人員來說是極具挑戰(zhàn)的一項工作。因此,對于英語數(shù)字口譯必須掌握一定的規(guī)律和技巧,才能確保數(shù)字口譯的準確性和及時性。
一、中英數(shù)字表達方式的區(qū)別
(一)中英數(shù)字位數(shù)表達的區(qū)別
中文和英文在數(shù)字的位數(shù)表達上有著各自獨立的表達方式。中文數(shù)字的表達單位按由小到大的順序依次為“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…….”,都是以十的倍數(shù)來表達。而在英語的數(shù)字表達方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百萬是“million”,十億是“billion”,英語是以三位數(shù)作為一個計量單位,對于其他數(shù)位的數(shù)字,都是以這幾個基本單位為基礎(chǔ)進行計數(shù)。例如在中文中有萬這個單位,英語中則是以千的倍數(shù)來表達萬,如“六萬”在英語中為“六十個千”,即“six thousand”。另外,在數(shù)字口譯中還必須注意美式英語與英式英語的區(qū)別,其主要區(qū)別就在“十億”這個數(shù)字上,比如50億,在美式英語中為“five billion”,而在英式英語中卻是“five thousand million”,即英式英語通過“thousand million”來表達“billion”。因此,要想成為一名合格的口譯員,還必須掌握英式英語與美式英語在表達方式上的一些區(qū)別,這樣才能避免口譯過程中的失誤。
(二)中英數(shù)字計量單位上的區(qū)別
中國由于歷史原因,其部分計量單位與國外有著很大的區(qū)別,比如常用的兩、斤、尺等等,這些單位表達方式在英語中則不可能出現(xiàn),英語數(shù)字單位主要有g(shù)ram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。這些數(shù)字單位不僅僅在表達上不同,必須通過一定的轉(zhuǎn)換才能等價看待,比如one kilogram(1千克)等同于國內(nèi)的2斤,one inch(1英尺)等同于國內(nèi)的0.9144尺。翻譯人員在翻譯過程中不僅要懂得這些單位的表達,還要懂得單位的轉(zhuǎn)換。
(三)中英倍數(shù)與分數(shù)表達的區(qū)別
在數(shù)字口譯中,倍數(shù)和分數(shù)也是口譯員經(jīng);赜龅降谋磉_方式,這就要求口譯人員不僅能翻譯出表面的數(shù)字,還必須準確表達出倍數(shù)或分數(shù)的關(guān)系。
在中英倍數(shù)的表達上,中文常用的表達方式為“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,這兩種表達方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”則表示A=(X+1)*B。而在英文倍數(shù)表達方式中,對上述中文倍數(shù)的兩種表達方式的意思卻相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。
在分數(shù)的表達上,基本表達方式較為簡單,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而當面對“X times less than”這樣的表達方式時,則將其翻譯成分數(shù)表達方式更為恰當,比如“A is four times less than B”即為“A比B小3/4”。
二、中英數(shù)字口譯的方法和技巧
由于數(shù)字本身不具備規(guī)律性很難記憶,因此在口譯過程中,要借助一些方法和技巧才能保證口譯工作的高效性。
(一)長數(shù)字的翻譯
長數(shù)字是口譯員比較頭疼的部分,對于比較整齊的長數(shù)字(即零碎數(shù)字比較少的數(shù)字),并牢記下表的公式即可提高翻譯的速度,當然,在記住這些數(shù)字的基礎(chǔ)上必須多加練習才能保證運用自如。
表1.漢譯英的數(shù)字
一萬 十萬 百萬 千萬 一億
10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million
表2.英譯漢的數(shù)字
1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million
千 百萬 十億 萬億 億
如果將要翻譯的長數(shù)字較大或者較為復雜,就要記住“三位一逗”的原則,使用標記法對數(shù)字作三位標記。如3375983216,先標記然后按以下單位讀出:
3,375,983,216
trillion,billion,million,thousand
對于此類數(shù)字口譯的另一個方法就是數(shù)軸法:首先在記錄紙上畫一條橫線,然后再在橫線上畫幾條豎線并加以標記,具體如圖所示:
這樣,在口譯時,聽到數(shù)字后迅速填入對應(yīng)的位置,然后再翻譯,既快捷又準確。
(二)模糊表達策略
在口譯活動中,有些時候數(shù)字只是發(fā)言人用來說明情況而采取的手段,這個時候數(shù)字固然重要但必須將整體的語境信息表示清楚。特別是在沒聽清數(shù)字的時候,將整體語境的信息表達清楚就成為了救命稻草,可以依據(jù)整句的內(nèi)容猜測數(shù)字的趨勢,并用適合的詞語表達出來。例如在口譯“公司這個月的利潤相對上季度增長了22.8%”時,當沒聽清楚全數(shù)字時可以譯為“公司這個月利潤相對上個季度增長了百分之二十多”,在沒記下數(shù)字時則可譯為“公司這個月利潤大幅度上升”。下面為數(shù)字相關(guān)趨勢用詞匯總:
(1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來表示負面或消極的意思。
(2)表示減少,下降的詞匯:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。
(3)表示到達的詞匯:be、add up to、number、amount to、total、equal。
(4)籠統(tǒng)數(shù)字表達方式:幾個 some、a few,several;十幾個 more than a dozen,over a dozen;幾十個 dozens of;好幾百個 hundreds of;成千上萬 thousand of;數(shù)以百萬 millions of。
但是,口譯人員必須要注意使用模糊策略的時候,要把握好度,不要扭曲原文的意思。
總之,口譯是機具挑戰(zhàn)性的一份工作,而數(shù)字口譯又是口譯工作中的一個重點和難點,掌握好口語的方法和技巧,能夠很好的提高翻譯精準度。
【英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧】相關(guān)文章:
英語口譯技巧09-15
關(guān)于英語口譯中的演講技巧08-31
英語口譯聽力技巧08-17
英語口譯中的演講技巧是什么09-04
日語口譯技巧方法錦囊07-05
推薦參考:英語口譯技巧08-08
英語口譯有哪些演講技巧06-23
英語口譯能力提高方法匯總08-17
口譯演講技巧大全10-16