英語閱讀短文(通用7篇)
英語閱讀是貫穿小學(xué)到大學(xué)甚至是研究生以及博士的英語教學(xué)以及考試中的重點難點,下面小編給大家準(zhǔn)備了英語閱讀短文(通用7篇),歡迎大家閱讀欣賞一下哦!
英語閱讀短文 篇1
Famed novelist Gabriel García Márquez passed away on Thursday,according to a family member cited by the Associated Press.He was 87 years old.
據(jù)美聯(lián)社報道,著名小說家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯在周四逝世,享年87歲。
The Colombian Nobel Prize winning author was hospitalized for nine days in late March for an infection in his lungs and urinary tract.He had been recovering in his home in Mexico City since April 8.
在今年三月份,這位哥倫比亞籍的諾貝爾獎得主因肺部和尿道感染住院9天,從4月8號開始,他就一直在墨西哥的家中休養(yǎng)。
García Márquez was born in Aracataca,Colombia on March 6,1927.The northern Colombian town inspired the setting for his 1967 novel One Hundred Years of Solitude,which earned international critical acclaim and tens of millions of readers.García Márquez earned even more fans with his 1985 book,Love in the Time of Cholera.He was considered by many to be the most popular Spanish-language writer since Miguel de Cervantes,who wrote Don Quixote in the 17th century.
加西亞·馬爾克斯于1927年3月6日出生于哥倫比亞的阿拉卡塔卡,這座哥倫比亞北部的小鎮(zhèn)曾是馬爾克斯寫于1967年的《百年孤獨》里的故事背景,這部《百年孤獨》贏得了國際評論界與萬千讀者的廣泛贊譽。加西亞·馬爾克斯出版于1985年的小說《霍亂時期的愛情》,吸引了更多的讀者。他被認(rèn)為是自米格爾·德·塞萬提斯(他在17世紀(jì)時期創(chuàng)作了《唐吉訶德》)以來,最受歡迎的西班牙語作家。
García Márquez won the Nobel Prize for literature in 1982 for his novels and short stories.When he won the award,he called Latin America a “source of insatiablecreativity,full of sorrow and beauty,of which this roving and nostalgic Colombian is but one cipher more,singled out by fortune.Poets and beggars,musicians and prophets,warriors and scoundrels,all creatures of that unbridled reality,we have had to ask but little of imagination,for our crucial problem has been a lack of conventional means torender our lives believable.” He is credited with helping to invent the literary genre of magical realism.
加西亞·馬爾克斯憑借他的長篇小說和短篇小說獲得了1982年的諾貝爾文學(xué)獎。他在領(lǐng)獎時,表示拉丁美洲是一個“永不枯竭的、充滿不幸與美好事物的創(chuàng)作源泉,而我這個游浪和思鄉(xiāng)的哥倫比亞人,只不過是一個被命運圈定的字碼而已。詩人和乞丐、音樂家和預(yù)言家、武士和惡棍,總之,我們,一切隸屬于這個非同尋常的現(xiàn)實的人,很少需要求助于想象力。因為對我們最大的挑戰(zhàn),是我們沒有足夠的常規(guī)手段來讓人們相信我們生活的現(xiàn)實!彼灰暈槲膶W(xué)魔幻現(xiàn)實主義的創(chuàng)始人。
英語閱讀短文 篇2
He wrote that the ‘human mind is capable of excitement without the application of grossand violent stimulants’.And it appears that simply reading those words by William Wordsworth prove his point.
英國詩人威廉·華茲華斯曾寫道:“人的心靈,不用巨大猛烈的刺激,也能夠興奮起來”。要說明這一點,看上去似乎單是讀一下這句話就夠了。
Researchers at the University of Liverpool found the prose of Shakespeare and Wordsworth and the like had a beneficial effect on the mind,providing a 'rocket-boost' to morale by catching the reader's attention and triggering moments of self-reflection.
利物浦大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),莎士比亞和華茲華斯以及其他類似作家的作品對思維具有裨益,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者自我反省,像“火箭助推器”一樣提升人的精神狀態(tài)。
Using scanners,they monitored the brain activity of volunteers as they read pieces of classical English literature both in their original form and in a more dumbed-down,modern translation.
研究員們使用掃描儀,監(jiān)測志愿者們閱讀經(jīng)典英國文學(xué)作品時的大腦活動。他們閱讀的既有原作,又有簡化的現(xiàn)代版譯文。
And,according to the Sunday Telegraph,the experiment showed the more 'challenging' prose and poetry set off far more electrical activity in the brain than the pedestrianversions.
根據(jù)《星期日電訊報》的報導(dǎo),這個實驗還表明:比起那些平淡的版本,散文和詩作更具有挑戰(zhàn)性,腦電活動也活躍得多。
The research also found poetry,in particular,increased activity in the right hemisphere of the brain,an area concerned with 'autobiographical memory',which helped the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they had read.Theacademics said this meant the classics were more useful than self-help books.
研究也發(fā)現(xiàn),詩作尤其能夠增加人右腦的活動,而右腦和“自傳式記憶”有關(guān),能夠讓讀者根據(jù)讀到的內(nèi)容回想到他們自己的經(jīng)歷,并且對之重新評價。學(xué)者說這就意味著經(jīng)典作品比勵志圖書更有用。
The brain responses of 30 volunteers was monitored in the first part of the research as they read Shakespeare in its original and 'modern' form.
實驗的第一部分中,30名志愿者閱讀了莎比士亞作品的原版和“現(xiàn)代版”,與此同時研究者們監(jiān)測了他們大腦的反應(yīng)。
In one example,volunteers read a line from King Lear,'A father and a gracious aged man: him have you madded',before reading the simpler.'A father and a gracious aged man: him you have enraged'.
其中一個例子是志愿者閱讀《李爾王》中的一句臺詞,“A father and a gracious aged man: him have you madded”接下來他們又閱讀了一句簡單一點的版本,“A father and a gracious aged man: him you have enraged”。(小編注:此句譯文為:這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,你們卻把他激成了瘋狂!)
Shakespeare's use of the adjective 'mad' as a verb caused a higher level of brain activity than the straightforward prose.
比起直白的現(xiàn)代版詩句,莎士比亞把形容詞“mad”用作動詞形式,這讓大腦的活躍度更高。
The next phase of the research is looking at the extent to which poetry can affect psychology and provide therapeutic benefit.Volunteers' brains were scanned while reading four lines by Wordsworth,and four 'translated' lines were also provided.
第二個階段是研究詩作可以影響心理狀態(tài)到什么程度,給健康帶來多少益處。研究者在志愿者閱讀華茲華斯的四句詩作原文和“譯文”時掃描了它們的大腦。
The first version caused a greater degree of brain activity,lighting up not only the left part of the brain concerned with language,but also the right hemisphere that relates to autobiographical memory and emotion.
前者能夠讓大腦的活躍程度更高,不僅讓控制語言的左腦變得更活躍,同時也能讓控制自傳式記憶以及情感的右腦更活躍。
'Poetry is not just a matter of style.It is a matter of deep versions of experience that add the emotional and biographical to the cognitive,' said Prof Davis,who will present the findings at the North of England education conference in Sheffield this week.
“詩歌不單單是一種文體。詩歌是一種深層次的經(jīng)驗,這種經(jīng)驗是在認(rèn)知經(jīng)驗的基礎(chǔ)上加上情感經(jīng)驗和生平經(jīng)歷而形成的,”戴維斯教授如是說。戴維斯教授將在本周在謝菲爾德舉行的北英格蘭教育大會上介紹他的研究成果。
英語閱讀短文 篇3
One of the most interesting paradoxes in America today is that Harvard University,the oldest institution of higher learning in the United States,is now engaged in a serious debate about what a university should be,and whether it is measuring up.
Like the Roman Catholic Church and other ancient institutions,it is asking - still in private rather than in public - whether its past assumptions about faculty,authority,admissions,courses of study,are really relevant to the problems of the 1990s.
『Should Harvard or any other university be an intellectual sanctuary,apart from the political and social revolution of the age,or should it be a laboratory for experimentation with these political and social revolutions; or even an engine of the revolution? 』This is what is being discussed privately in the big clapboard houses of faculty members around the Harvard Yard.
The issue was defined by Waiter Lippmann,a distinguished Harvard graduate,several years ago.If the universities are to do their work,he said,they must be independent and they must be disinterested They are places to which men can turn for judgements which are unbiased by partisanship and special interest.『Obviously,the moment the universities fall under political control,or under the control of private interests,or the moment they themselves take a hand in politics and the leadership of government,their value as independent and disinterested sources of judgement is impaired.
英語閱讀短文 篇4
The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening.At this time of the morning,the arcade was almost empty.Mr Taylor,the owner of a jewellery shop was admiring a new window display.Two of his assistants had been working busily since 8 o'clock and had only just finished.Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet.After gazing at the display for several minutes,Mr Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car,with its headlights on and its horn blaring,roared down the arcade.It came to a stop outside the jeweler's.One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars.While this was going on,Mr Taylor was upstairs.He and his staff began throwing furniture out of the window.Chairs and tables went flying into the arcade.One of the thieves was struck by a heavy statue,but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.The raid was all over in three minutes,for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed.Just as it was leaving,Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases,but it was impossible to stop the thieves.They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
皮卡迪利大街附近的一條著名拱廊街道上,幾家高檔商店剛剛開始營業(yè)。在早晨的這個時候,拱廊街上幾乎空無一人。珠寶店主泰勒先生正在欣賞新布置的櫥窗。他手下兩名店員從早上8點就開始忙碌,這時剛剛布置完畢。鉆石項鏈、戒指漂亮地陳列在黑色絲絨上面。泰勒先生站在櫥窗外凝神欣賞了幾分鐘就回到了店里。
寧靜突然被打破,一輛大轎車亮著前燈,響著喇叭,呼嘯著沖進了拱廊街,在珠寶店門口停了下來。一人留在駕駛座上,另外兩個用黑色長筒絲襪蒙面的'人跳下車來。他們用鐵棒把商店櫥窗的玻璃砸碎。這開始發(fā)生時,泰勒先生正在樓上。他與店員動手向窗外投擲家具,椅子,桌子飛落花流水在拱廊街上。一個竊賊被一尊很重的雕像擊中,但由于他忙著搶鉆石首飾,竟連疼痛都顧不上了。這場搶劫只持續(xù)了3分鐘,因為竊賊爭先恐后地爬上轎車,以驚人的速度開跑了。就在轎車離開的時候,泰勒先生從店里沖了出來,跟在車后追趕,一邊還往車上扔煙灰缸、花瓶。但他已無法抓住那些竊賊了。他們已帶著價值數(shù)千鎊的首飾逃之夭夭了。
英語閱讀短文 篇5
Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics.Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic.When the article arrived,the editor read the first sentence and then refused to publish it.The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace.' The editor at once sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts,but he took a long time to send them.Meanwhile,the editor was getting impatient,for the magazine would soon go to press.He sent the journalist two urgent telegrams,but received no reply.He sent yet another telegram informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired.When the journalist again failed to reply,the editor reluctantly published the article as it had originally been written.A week later,the editor at last received a telegram from the journalist.Not only had the poor man been arrested,but he had been sent to prison as well.However,he had at last been allowed to send a cable in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1084 steps leading to the 15-foot wall which surrounded the president's palace.
報刊雜志的編輯常常為了向讀者提供成立一些關(guān)緊要的事實和統(tǒng)計數(shù)字而走向極端。去年,一位記者受一家有名的雜志的委托寫一篇關(guān)于非洲某個新成立共和國總統(tǒng)府的文章。稿子寄來后,編輯看第一句話就拒絕予以發(fā)表。文章的開頭是這樣的:"幾百級臺階通向環(huán)繞總統(tǒng)的高墻。"編輯立即給那位記者發(fā)去傳真,要求他核實一下臺階的確切數(shù)字和圍墻的高度。
記者立即出發(fā)去核實這些重要的事實,但過了好長時間不見他把數(shù)字寄來,在此期間,編輯等得不耐煩了,因為雜志馬上要付印。他給記者先后發(fā)去兩份傳真,但對方毫無反應(yīng)。于是他又發(fā)了一份傳真,通知那位記者說,若再不迅速答復(fù),將被解雇。但記者還是沒有回復(fù)。編輯無奈,勉強按原樣發(fā)稿了。一周之后,編輯終于接到記者的傳真。那個可憐的記者不僅被捕了,而且還被送進了監(jiān)獄。不過,他終于獲準(zhǔn)發(fā)回了一份傳真。在傳真中他告訴編輯,就在他數(shù)通向15英尺高的總統(tǒng)府圍墻的1,084級臺階時,被抓了起來。
英語閱讀短文 篇6
These days,people who do manual work often receive far more money than clerks who work in offices.People who work in offices are frequently referred to as' white collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work.Such is human nature,that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.This can give rise to curious situations,as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation.
When he got married,Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job.He simply told her that he worked for the Corporation.Every morning,he left home dressed in a smart black suit.He then changed into overalls (n.工作服) and spent the next eight hours as a dustman.Before returning home at night,he took a shower and changed back into his suit.Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret.Alf's wife has never discovered that she married a dustman and she never will,for Alf has just found another job.He will soon be working in an office as a junior clerk.He will be earning only half as much as he used to,but he feels that his rise in status is well worth the loss of money.From now on,he will wear a suit all day and others will call him 'Mr.Bloggs',not 'Alf'.
如今,從事體力勞動的人的收入一般要比坐辦公室的人高出許多。坐辦公室的之所以常常被稱作"白領(lǐng)工人",就是因為他們通常是穿著硬領(lǐng)白襯衫,系著領(lǐng)帶去上班。許多人常常情愿放棄較高的薪水以換取做白領(lǐng)工人的殊榮,此乃人之常情。而這常常會引起種種奇怪的現(xiàn)象,在埃爾斯米爾公司當(dāng)清潔工的艾爾弗雷德.布洛斯就是一個例子。
艾爾弗結(jié)婚時,感到非常難為情,而沒有將自己的職業(yè)告訴妻子。他只說在埃爾斯米爾公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西裝離家上班,然后換上工作服,當(dāng)8個小時清潔工。晚上回家前,他洗個淋浴,重新?lián)Q上那身黑色西服。兩年多以來,艾爾弗一直這樣,他的同事也為他保守秘密。艾爾弗的妻子一直不知道她嫁給了一個清潔工,而且她永遠也不會知道了,因為艾爾弗已找到薪職,不久就要坐辦公室里工作了。他將來掙的錢只有他現(xiàn)在的一半。不過他覺得,地位升高了,損失點兒錢也值得。從此,艾爾弗可以一天到晚穿西服了。別人將稱呼他為"布洛格斯先生",而不再叫他"艾爾弗"了。
英語閱讀短文 篇7
Don’t Work for Money 不做有才華的窮人
The world is filled with smart,talented,educated and gifted people.We meet them every day.A few days ago,my car was not running well.I pulled it into a garage,and the young mechanic had it fixed in just a few minutes.He knew what was wrong by simply listening to the engine.I was amazed.The sad truth is,great talent is not enough.
世界上滿坑滿谷都是精明能干、才華橫溢、學(xué)富五車以及極具天賦之人,我們每天都會見到他們。幾天前,我的汽車運轉(zhuǎn)不靈了。我把它開進維修廠,一位年輕的機械工只消幾分鐘就把它修好了。他僅憑傾聽發(fā)動機的聲音就能確定哪兒有毛病,這讓我驚奇不已。然而遺憾的是,光有非凡才華是不夠的。
I am constantly shocked at how little talented people earn.I heard the other day that less than 5 percent of Americans earn more than $100,000 a year.A business consultant who specializes in1 the medical trade was telling me how many doctors,dentists and chiropractors struggle financially.All this time,I thought that when they graduated,the dollars would pour in.It was this business consultant who gave me the phrase,“They are one skill away from great wealth.” What this phrase means is that most people need only to learn and master one more skill and their income would jump exponentially.I have mentioned before that financial intelligence is a synergy of accounting,investing,marketing and law.Combine those four technical skills and making money with money is easier.When it comes to money,the only skill most people know is to work hard.
我常常吃驚,為什么有才華的人卻只有微薄的收入。前幾天我聽人說,只有不到5%的美國人年收入在10萬美元以上。一位精通藥品貿(mào)易的商務(wù)顧問曾經(jīng)告訴我,有有許多醫(yī)生、牙醫(yī)和按摩師生活拮據(jù)。以前我總以為他們一畢業(yè),財源便會滾滾而來。這位商務(wù)顧問告訴了我一句話:“離發(fā)大財,他們還差一項技能。”這句話的意思是說,大部分人還需多學(xué)習(xí)并掌握一項技能,他們的收入才能呈指數(shù)倍增長。以前我提到過,財商是會計、投資、市場營銷和法律方面的能力綜合。將上述四種專業(yè)技能結(jié)合起來,以錢生錢就會更容易。說到錢,大部分人所知的唯一技能就是拼命工作。
When I graduated from the U.S.Merchant Marine Academy in 1969,my educated dad was happy.Standard Oil of California had hired me for its oil-tanker fleet.I had a great career ahead of me,yet I resigned after six months with the company and joined the Marine Corps to learn how to fly.My educated dad was devastated.Rich dad congratulated me.
1969年,我從美國海運學(xué)院畢業(yè)了。我那有學(xué)識的爸爸十分高興,因為加州標(biāo)準(zhǔn)石油公司錄用我為它的油輪隊工作。盡管我的未來前程遠大,但我還是在6個月后辭職離開了這家公司,加入海軍陸戰(zhàn)隊去學(xué)習(xí)飛行。對此我那有學(xué)識的爸爸非常傷心,而富爸爸則祝賀我做出的決定。
Job security meant everything to my educated dad.Learning meant everything to my rich dad.Educated dad thought I went to school to learn to be a ship’s officer.Rich dad knew that I went to school to study international trade.So as a student,I made cargo runs,navigating 6 large freighters,oil tankers and passenger ships to the Far East and the South Pacific.While most of my classmates,including Mike,were partying at their fraternity houses,I was studying trade,people and cultures in Japan,Thailand,Singapore,Hong Kong,Vietnam,Korea and the Philippines.I also was partying,but it was not in any frat house.I grew up rapidly.
對于有學(xué)識的爸爸來說,穩(wěn)定的工作就是一切。而對于富爸爸來說,學(xué)習(xí)才是一切。有學(xué)識的爸爸以為我上學(xué)是為了做一名船長,而富爸爸明白我上學(xué)是為了學(xué)習(xí)國際貿(mào)易。因此,在做學(xué)生時,我跑過貨運、為前往遠東及南太平洋的大型貨輪、油輪和客輪導(dǎo)航。當(dāng)我的大部分同班同學(xué),包括邁克,在他們的聯(lián)誼會會堂舉辦晚會的時候,我正在日本、泰國、新加坡、中國香港、越南、韓國和菲律賓學(xué)習(xí)貿(mào)易、人際關(guān)系和文化。我也參加晚會,但不去任何聯(lián)誼會,我迅速地成熟起來了。
There is an old cliché that goes,“Job is an acronym9 for ‘Just Over Broke.’” And unfortunately,I would say that the saying applies to millions of people.Because school does not think financial intelligence is intelligence,most workers “l(fā)ive within their means.” They work and they pay the bills.Instead I recommend to young people to seek work for what they will learn,more than what they will earn.Look down the road at what skills they want to acquire before choosing a specific profession and before getting trapped in the “Rat Race”.Once people are trapped in the lifelong process of bill paying,they become like those little hamsters running around in those little metal wheels.Their little furry legs are spinning furiously,the wheel is turning furiously,but come tomorrow morning,they’ll still be in the same cage: great job.
常言道,“工作(job)就是‘比破產(chǎn)強一點(Just Over Broke)’的縮寫”。然而不幸的是,這句話確實適用于千百萬人,因為學(xué)校沒有把財商看作是一種才智,大部分工人都“量入為出”:干活掙錢,支付賬單。相反,我勸告年輕人在尋找工作時要看看能從中學(xué)到什么,而不是只看能掙到多少。在選擇某種特定職業(yè)之前或是陷入 “老鼠賽跑(激烈的競爭)”之前,要好好掂量自己到底需要獲得什么技能。一旦人們?yōu)橹Ц顿~單而整天疲于奔命,就和那些在小鐵輪里不停奔跑轉(zhuǎn)圈的小老鼠一樣了。老鼠的小毛腿跑得飛快,小鐵輪也轉(zhuǎn)得飛快,可到了第二天早上,他們發(fā)現(xiàn)自己依然困在同一個老鼠籠里,那就是:重要的工作。
When I ask the classes I teach,“How many of you can cook a better hamburger than McDonald’s?” almost all the students raise their hands.I then ask,“So if most of you can cook a better hamburger,how come McDonald’s makes more money than you?” The answer is obvious: McDonald’s is excellent at business systems.The reason so many talented people are poor is because they focus on building a better hamburger and know little or nothing about business systems.The world is filled with talented poor people.All too often,they’re poor or struggle financially or earn less than they are capable of,not because of what they know but because of what they do not know.They focus on perfecting their skills at building a better hamburger rather than the skills of selling and delivering the hamburger.
當(dāng)我在自己教授的班級上問到“你們當(dāng)中有多少人做的漢堡包能比麥當(dāng)勞更好”時,幾乎所有的學(xué)生都舉起了手。我接著問,“如果你們當(dāng)中大部分人都能做出比麥當(dāng)勞更好的漢堡包,那為什么麥當(dāng)勞比你們更能賺錢?”答案是顯而易見的:麥當(dāng)勞擁有一套出色的運營體系。許多才華橫溢的人之所以貧窮的原因,就是因為他們只是專心于做更好的漢堡包,而對運營體系幾乎一無所知。世界上到處都是有才華的窮人。在很多情況下,他們之所以貧窮、生活拮據(jù)或者收入與其能力不相符,不是因為他們已知的東西而是因為他們未知的東西。他們只將注意力集中在提高和完善做漢堡包的技術(shù)上,卻不注意提高有關(guān)漢堡包的銷售和送貨技能。