亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語閱讀

商務(wù)英語閱讀材料

時(shí)間:2023-12-20 11:52:55 偲穎 英語閱讀 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語閱讀材料

  商務(wù)英語是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。以下是小編整理的商務(wù)英語閱讀材料,希望能夠幫助到大家。

商務(wù)英語閱讀材料

  閱讀材料1:

  一項(xiàng)全球污染研究昨日發(fā)現(xiàn),中國、印度和俄羅斯名列全球污染最嚴(yán)重地區(qū)之首。

  China,India and Russia top the list of the world’s most polluted places,a study of global pollution yesterday found.

  在全球十大污染最嚴(yán)重的地區(qū)中,上述三個(gè)國家各占兩個(gè),而另外四個(gè)地區(qū)分別位于秘魯、烏克蘭、贊比亞和阿塞拜疆。

  The three countries are each home to two of the world’s top 10 polluted sites,while the others are in Peru,Ukraine,Zambia and Azerbaijan.

  臨汾和天津分別因空氣質(zhì)量糟糕和金屬工業(yè),成為中國污染最嚴(yán)重的城市。Sukinda和Vapi由于采礦業(yè)和一般工業(yè),名列印度污染最嚴(yán)重地區(qū)榜首。金屬冶煉中心諾里爾斯克和武器制造基地捷爾任斯克,是俄羅斯污染最嚴(yán)重的地區(qū)。

  Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India,the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk,where metals are extracted,and Dzerzhinsk,home to weapons manufacture,are Russia’s most polluted locations.

  鐵匠研究所(Blacksmith Institute)發(fā)布了有關(guān)全球30個(gè)污染最嚴(yán)重地區(qū)的報(bào)告。該組織表示,不太可能將十大污染地區(qū)進(jìn)行排序,因?yàn)槊總(gè)地區(qū)的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差別。

  The Blacksmith Institute,which produced the report on the “dirty 30” most polluted places on the planet,said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population.

  鐵匠研究所全球業(yè)務(wù)主管大衛(wèi)?漢拉漢(David Hanrahan)表示:“這30個(gè)污染城市都對(duì)人類健康造成很大毒害!

  “All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health,” said David Hanrahan,director of global operations at Blacksmith.

  該研究所所長(zhǎng)理查德?富勒(Richard Fuller)稱:“事實(shí)上,這些污染地區(qū)的兒童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前還沒有解決這些問題的先進(jìn)科學(xué)!

  Richard Fuller,director of the institute,said: “The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it’s not rocket science to fix them.”

  報(bào)告發(fā)現(xiàn),在30個(gè)污染最嚴(yán)重地區(qū)中,采礦業(yè)是污染最主要的原因,而金屬冶煉、石化及其它工業(yè)也是污染的原因。

  Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction,petrochemicals and other industries were also to blame.

  空氣污染最嚴(yán)重地區(qū)分別是中國的臨汾、蘭州和烏魯木齊,俄羅斯的馬格尼托哥爾斯克,以及墨西哥城。

  The worst places for air pollution were Linfen,Lanzhou and Urumqi in China,Magnitogorsk in Russia and Mexico City.

  肯尼亞的丹羅拉垃圾場(chǎng)也榜上有名,成為城市垃圾污染最嚴(yán)重的地區(qū)。

  The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste.

  烏克蘭切爾諾貝利的核污染殘留物使該地區(qū)進(jìn)入十大污染城市之列,吉爾吉斯斯坦的梅魯蘇地區(qū)也因其核場(chǎng)所而上榜。

  Chernobyl’s legacy of nuclear contamination put the region in the top 10,and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site.

  閱讀材料2:

  中國制造業(yè)的顯著增長(zhǎng),促使航空貨運(yùn)公司爭(zhēng)相發(fā)展其在華業(yè)務(wù)。然而,這可能成為一個(gè)業(yè)務(wù)規(guī)模擴(kuò)張過大、速度過快的案例。

  China’s spectacular manufacturing growth has left air freight carriers scrambling to develop their activities in the country. But it could be a case of too much,too soon.

  兩年前,從南京或上?者\(yùn)貨物至歐洲,每公斤運(yùn)費(fèi)高達(dá)4美元;如今的價(jià)格約為2.50美元。南京祿口機(jī)場(chǎng)副總經(jīng)理徐勇表示:“在此項(xiàng)業(yè)務(wù)上仍有錢賺的航空公司非常少見!

  Two years ago,flying goods from Nanjing or Shanghai to Europe cost up to $4 a kilogramme; today it the price is about $2.50. “Very few carriers are still making money here," says Xu Yong,vice-president of Nanjing airport.

  由于機(jī)隊(duì)擴(kuò)張速度繼續(xù)超出需求,航空公司正加劇中國一些機(jī)場(chǎng)的擁堵問題。徐勇警告稱:“我們現(xiàn)在的飛機(jī)數(shù)量實(shí)在是太多了!

  As fleet expansion continues to outpace demand,carriers are adding to congestion problems at some Chinese airports. “We have just far too many planes now”Mr Xu warns.

  荷蘭航空公司Martinair副總裁弗蘭克?德容(Frank de Jong)表示,中國空運(yùn)貨物出口量正以每年約10%的速度增長(zhǎng),而飛機(jī)貨物運(yùn)力的增幅約為25%。

  Frank de Jong,vice-president at Martinair,the Dutch carrier,says the volume of Chinese exports by air is growing by about 10 per cent a year but aircraft cargo capacity is rising by about 25 per cent.

  在亞洲,約半數(shù)貨物在運(yùn)輸時(shí)都是放在定期客運(yùn)航班的腹艙內(nèi)。例如,在客運(yùn)航空公司中,大韓航空(Korean Airlines)擁有全球規(guī)模最大的貨運(yùn)業(yè)務(wù),其28%的收入來自航空貨運(yùn)業(yè)務(wù)。

  In Asia,about half of cargo transported is carried in the belly of regular passenger flights. Korean Airlines,for example,has the world’s largest cargo business among passenger airlines,with 28 per cent of its revenue coming from air freight.

  在美國,大部分航空貨運(yùn)業(yè)務(wù)由以UPS和聯(lián)邦快遞(FedEx)為首的專業(yè)貨運(yùn)公司負(fù)責(zé)。中國政府最近已進(jìn)一步放寬了對(duì)上述兩家公司的準(zhǔn)入限制。

  In the US,the bulk of air cargo is handled by the specialist freight industry,led by UPS and FedEx. The Chinese government has recently granted greater access to the two companies.

  瑞士信貸(Credit Suisse)分析師彼得?希爾頓(Peter Hilton)表示:“美國公司可以向中國體系內(nèi)注入更多運(yùn)力,并承接向來由亞洲航空公司包攬的貨運(yùn)業(yè)務(wù)!

  Peter Hilton,analyst at Credit Suisse,says: “The Americans are being allowed to inject more capacity into the Chinese system and moving goods that would have traditionally gone to Asian carriers.”

  中國政府已加大其發(fā)展國內(nèi)航空貨運(yùn)業(yè)的努力,鼓勵(lì)國內(nèi)航空公司與經(jīng)驗(yàn)更為豐富的西方貨運(yùn)公司合作。而就在不久前,中國政府的重點(diǎn)還幾乎全放在航空客運(yùn)業(yè)的改革和擴(kuò)張方面。